Questi sono i migliori proverbi, citazioni, frasi e detti scozzesi, catalogati dalla A alla Zeta, con sotto la traduzione in italiano.
La Scozia (Alba, nella lingua gaelico scozzese - Caledonia per gli antichi romani), è una delle quattro nazioni (Inghilterra, Scozia, Galles e Irlanda del Nord), che formano la Gran Bretagna. La capitale della Scozia è Edimburgo, mentre Glasgow è la sua città più grande. Gli scozzesi hanno sempre combattuto per mantenere intatta la propria identità e tradizione, che risale a migliaia di anni fa. La Scozia è rimasta indipendente fino al 1707, anno in cui fu firmato l'Atto di Unione con l'Inghilterra. Tuttavia, ancora oggi conserva gran parte della sua identità .
Scoprite quali sono i loro usi e costumi attraverso questi proverbi e detti scozzesi che, oltre ad essere popolari, possono essere molto utili per affrontare il vostro viaggio attraverso le Highlands.
A
A' bhiast as mutha ag ithe na beiste as lugha
(L'animale grande mangia il piccolo);
A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum
(La mucca peggiore nella stalla è quella che muggisce più forte);
Abair ach beagan is abair gu math e
(Parla poco e dillo bene);
Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas cà ch thu
(In base a ciò che tu pensi di te stesso, gli altri ti giudicheranno);
Aithnichear an leomhan air scriob de iongann
(Il leone si riconosce dall'incisione del suo artiglio);
Aithnichear duine air a chuideachd
(Una persona la si riconosce dagli amici che ha);
Am fear a bhios beudach e fhéin, cha sguir e a dh'èigneachadh chà idh
(Chi è colpevole non smetterà di convincere gli altri delle sue virtù);
Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid
(Chi tiene a freno la lingua non perde gli amici);
Am Fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh
(Chi non ha armi in tempo di pace, non avrà armi in tempo di guerra);
Am fear nach seall roimhe, seallaidh e as a dheigh
(Chi non guarda davanti a sé dovrà guardarsi dietro);
An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg
(Chi non si arricchisce nei suoi sogni non si arricchirà nemmeno da sveglio);
An ni 's an teid dà il theid dearmaid
(Ciò che è lontano sarà dimenticato);
An rud a nithear gu math, chithear a bhuil
(Ciò che è fatto bene si vedrà alla fine - Per gli scozzesi conta il risultato);
An rud a théid fad o'n t-sùil Théid e fad o'n chrìdhe
(Ciò che è lontano dagli occhi è lontano dal cuore);
An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith
(Ciò che arriva con l'inganno, il vento se lo porta via);
An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis
(Ciò che non può essere evitato deve essere sopportato).
[next] B
B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg
(Meglio non esistere che essere senza istruzione);
B'fhearr gun toiseachadh na sguir gun chriochnachadh
(Meglio non iniziare che fermarsi senza completare);
Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan
(Si può consolare ma non guidare);
Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh
(La necessità fa agire);
Bidh an ùbhal is fhearr air a mheangan is à irde
(La mela migliore è sul ramo più alto);
Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e
(I difetti di un uomo saranno grandi come una montagna prima che lui se ne renda conto);
Bheir aon fhear each gu uisge, ach cha toir a dhà -deug air òl
(Un uomo porta il cavallo all'acqua ma in dodici non riusciranno a farlo bere);
Brisidh an teanga bhog an cneath
(Una lingua morbida spegne la rabbia).
C
Ceann mór air duine glic is ceann circ air amadan
(Una grande testa sul saggio e una testa di gallina sullo stolto);
Cha d'dhùin dorus nach d'fhosgail dorus
(Una porta si chiude e un'altra se ne apre);
Cha mhisde sgeul mhath aithris da uair
(Una bella storia non deve essere raccontata due volte);
Cha sgeul rùin e is fios aig triuir air
(Non è un segreto quando lo sanno in tre);
Cha tuit an t-ubhal fada bhon chraoibh
(La mela non cade lontano dall'albero);
Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh
(Non esiste delusione più grande di una promessa non mantenuta);
Cha'n eil saoi gun choimeas
(Non c'è eroe che non sia messo in discussione);
Cha'n fheum an ti a shealbhaicheas an toradh am blà th a mhilleadh
(Chi vuole beneficiare del frutto non deve rovinare il fiore);
Cha'n fhiach Gille gun char, 'S cha'n fhiach Gille nan car
(Un uomo senza regole non vale nulla, l'uomo con troppe regole è inutile).
[next] D
Dail chuach am bainne ghobhar, suath ri d' aghaidh, 's chan eil mac rìgh air an domhan nach bi nad dhèidh
(Spalma sul viso violette e latte di capra e tutti i figli di re del mondo ti seguiranno);
Droch bhrògan air bean greusaiche, droch cruidhean air each gobha, droch bhriogais air gille tà illeir, droch chart aig saor
(La moglie del calzolaio porta scarpe scadenti, il cavallo del fabbro ha ferri scadenti, il figlio del sarto indossa pantaloni scadenti, il falegname ha un carro scadente).
E
Eiridh tonn air uisge balbh
(Le onde si sollevano in acque quiete - Il silenzio può essere improvvisamente rotto da un boato);
Èist ri gaoth nam beann gus an traogh na h-uisgeachan
(Rimani calmo finché i problemi non saranno passati).
F
Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich
(Assicurati che il tuo camino sia pulito prima di guardare la cenere del tuo vicino).
G
Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh
(Una promessa non mantenuta è peggio di un rifiuto).
I
Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd
(Meglio una piccola parte benedetta piuttosto che una grande maledetta - Meglio poco ma buono che molto ma cattivo);
Is fhearr na'n t-òr sgeul air inns' air chòir
(Una storia ben raccontata vale più dell'oro);
Is ionnan tosd 'us aideachadh
(Il silenzio equivale a una confessione);
Is math am buachaill' an oidhche, bheir e dhachaidh gach beathach is duine
(La notte il buon pastore porta gli animali nella stalla);
Is tric a bheothaich srad bheag teinne mór
(Da una piccola scintilla può nascere un grande incendio).
L
Lionar bearn mór le clachan beaga
(Riempire i grandi spazi vuoti con piccole pietre).
M
Mu tha thu airson a bhith buan, na teid eadar an té ruadh agus a' chreag
(Se vuoi vivere a lungo non metterti tra l'incudine e il martello).
N
Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as
(Non accendere il fuoco se non sei in grado di spegnerlo);
Na sir's na seachainn an cath
(Non cercare di fuggire dalla battaglia);
Na toir breith air réir coltais faodaidh cridh beartach a bhi fo chòta bochd
(Non giudicare dalle apparenze, un cuore ricco può nascondersi sotto un mantello povero);
NÃ mar a shÃltear a bhÃtear
(Le cose non sono quello che sembrano);
Nil aon tintean mar do tintean fein
(Non esiste un altro caminetto come il tuo).
[next] P
Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh
(Sposa una donna montanara e sposerai la montagna).
S
Sìth do d'annam, is Clach air do Chà rn
(Pace alla tua anima e una Pietra sulla tua carne - Una pietra alla memoria del defunto).
T
Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch
(Scegli la tua compagnia prima di scegliere il tuo drink);
Theid duine gu bàs air sgà th an nà ire
(L'uomo darebbe la vita pur di salvare il suo onore);
Thig crioch air an saoghal, ach mairidh gaol is ceòl
(Il mondo finirà , ma l'amore e la musica continueranno a vivere);
Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol
(Tre cose si presentano senza che le abbiamo chieste: paura, amore e gelosia).
Scoprite quali sono i loro usi e costumi attraverso questi proverbi e detti scozzesi che, oltre ad essere popolari, possono essere molto utili per affrontare il vostro viaggio attraverso le Highlands.
A
A' bhiast as mutha ag ithe na beiste as lugha
(L'animale grande mangia il piccolo);
A bhò is miosa 'th' anns a bhuaile 'S is cruaidh ni gèum
(La mucca peggiore nella stalla è quella che muggisce più forte);
Abair ach beagan is abair gu math e
(Parla poco e dillo bene);
Air rèir do mheas ort fhèin 'S ann a mheasas cà ch thu
(In base a ciò che tu pensi di te stesso, gli altri ti giudicheranno);
Aithnichear an leomhan air scriob de iongann
(Il leone si riconosce dall'incisione del suo artiglio);
Aithnichear duine air a chuideachd
(Una persona la si riconosce dagli amici che ha);
Am fear a bhios beudach e fhéin, cha sguir e a dh'èigneachadh chà idh
(Chi è colpevole non smetterà di convincere gli altri delle sue virtù);
Am fear a ghleidheas a theanga, gleidhidh e a charaid
(Chi tiene a freno la lingua non perde gli amici);
Am Fear nach gheidh na h-airm 'nam na sìth, Cha bhi iad aige 'n am a chogaidh
(Chi non ha armi in tempo di pace, non avrà armi in tempo di guerra);
Am fear nach seall roimhe, seallaidh e as a dheigh
(Chi non guarda davanti a sé dovrà guardarsi dietro);
An neach nach cìnn na chadal, Cha chìnn e na dhuisg
(Chi non si arricchisce nei suoi sogni non si arricchirà nemmeno da sveglio);
An ni 's an teid dà il theid dearmaid
(Ciò che è lontano sarà dimenticato);
An rud a nithear gu math, chithear a bhuil
(Ciò che è fatto bene si vedrà alla fine - Per gli scozzesi conta il risultato);
An rud a théid fad o'n t-sùil Théid e fad o'n chrìdhe
(Ciò che è lontano dagli occhi è lontano dal cuore);
An rud a thig gu dona falbhaidh e leis a ghaoith
(Ciò che arriva con l'inganno, il vento se lo porta via);
An rud nach gabh leasachadh, 'S fheudar cur suas leis
(Ciò che non può essere evitato deve essere sopportato).
[next] B
B'fhearr a bhi gun bhreith na bhi gun teagasg
(Meglio non esistere che essere senza istruzione);
B'fhearr gun toiseachadh na sguir gun chriochnachadh
(Meglio non iniziare che fermarsi senza completare);
Bheirear comhairle seachad ach cha toirear giùlan
(Si può consolare ma non guidare);
Bheir an èigin air rud-eigin a dheanamh
(La necessità fa agire);
Bidh an ùbhal is fhearr air a mheangan is à irde
(La mela migliore è sul ramo più alto);
Bithidh cron duine cho mòr ri beinn mas leir dha fhèin e
(I difetti di un uomo saranno grandi come una montagna prima che lui se ne renda conto);
Bheir aon fhear each gu uisge, ach cha toir a dhà -deug air òl
(Un uomo porta il cavallo all'acqua ma in dodici non riusciranno a farlo bere);
Brisidh an teanga bhog an cneath
(Una lingua morbida spegne la rabbia).
C
Ceann mór air duine glic is ceann circ air amadan
(Una grande testa sul saggio e una testa di gallina sullo stolto);
Cha d'dhùin dorus nach d'fhosgail dorus
(Una porta si chiude e un'altra se ne apre);
Cha mhisde sgeul mhath aithris da uair
(Una bella storia non deve essere raccontata due volte);
Cha sgeul rùin e is fios aig triuir air
(Non è un segreto quando lo sanno in tre);
Cha tuit an t-ubhal fada bhon chraoibh
(La mela non cade lontano dall'albero);
Cha'n eil fealladh ann cho mòr ris an gealladh gun choimhlionadh
(Non esiste delusione più grande di una promessa non mantenuta);
Cha'n eil saoi gun choimeas
(Non c'è eroe che non sia messo in discussione);
Cha'n fheum an ti a shealbhaicheas an toradh am blà th a mhilleadh
(Chi vuole beneficiare del frutto non deve rovinare il fiore);
Cha'n fhiach Gille gun char, 'S cha'n fhiach Gille nan car
(Un uomo senza regole non vale nulla, l'uomo con troppe regole è inutile).
[next] D
Dail chuach am bainne ghobhar, suath ri d' aghaidh, 's chan eil mac rìgh air an domhan nach bi nad dhèidh
(Spalma sul viso violette e latte di capra e tutti i figli di re del mondo ti seguiranno);
Droch bhrògan air bean greusaiche, droch cruidhean air each gobha, droch bhriogais air gille tà illeir, droch chart aig saor
(La moglie del calzolaio porta scarpe scadenti, il cavallo del fabbro ha ferri scadenti, il figlio del sarto indossa pantaloni scadenti, il falegname ha un carro scadente).
E
Eiridh tonn air uisge balbh
(Le onde si sollevano in acque quiete - Il silenzio può essere improvvisamente rotto da un boato);
Èist ri gaoth nam beann gus an traogh na h-uisgeachan
(Rimani calmo finché i problemi non saranno passati).
F
Feuch gu bheil do theallach fhéin sguaibte, ma's tog thu luath do choimhearsnaich
(Assicurati che il tuo camino sia pulito prima di guardare la cenere del tuo vicino).
G
Gealladh gun a'choimhghealladh, is miosa sin na dhiultadh
(Una promessa non mantenuta è peggio di un rifiuto).
I
Is fhearr bloigh bheag le bheannachd, na bloigh mór le mallachd
(Meglio una piccola parte benedetta piuttosto che una grande maledetta - Meglio poco ma buono che molto ma cattivo);
Is fhearr na'n t-òr sgeul air inns' air chòir
(Una storia ben raccontata vale più dell'oro);
Is ionnan tosd 'us aideachadh
(Il silenzio equivale a una confessione);
Is math am buachaill' an oidhche, bheir e dhachaidh gach beathach is duine
(La notte il buon pastore porta gli animali nella stalla);
Is tric a bheothaich srad bheag teinne mór
(Da una piccola scintilla può nascere un grande incendio).
L
Lionar bearn mór le clachan beaga
(Riempire i grandi spazi vuoti con piccole pietre).
M
Mu tha thu airson a bhith buan, na teid eadar an té ruadh agus a' chreag
(Se vuoi vivere a lungo non metterti tra l'incudine e il martello).
N
Na las sop nach urrainn duit féin a chuir as
(Non accendere il fuoco se non sei in grado di spegnerlo);
Na sir's na seachainn an cath
(Non cercare di fuggire dalla battaglia);
Na toir breith air réir coltais faodaidh cridh beartach a bhi fo chòta bochd
(Non giudicare dalle apparenze, un cuore ricco può nascondersi sotto un mantello povero);
NÃ mar a shÃltear a bhÃtear
(Le cose non sono quello che sembrano);
Nil aon tintean mar do tintean fein
(Non esiste un altro caminetto come il tuo).
[next] P
Pós bean ón sliabh agus pósfaidh tú an sliabh
(Sposa una donna montanara e sposerai la montagna).
S
Sìth do d'annam, is Clach air do Chà rn
(Pace alla tua anima e una Pietra sulla tua carne - Una pietra alla memoria del defunto).
T
Tagh do chomhluadar ma'n tagh thu do dheoch
(Scegli la tua compagnia prima di scegliere il tuo drink);
Theid duine gu bàs air sgà th an nà ire
(L'uomo darebbe la vita pur di salvare il suo onore);
Thig crioch air an saoghal, ach mairidh gaol is ceòl
(Il mondo finirà , ma l'amore e la musica continueranno a vivere);
Tri rudan a thig gun iarraidh: an t-eagal, an t-eudach's an gaol
(Tre cose si presentano senza che le abbiamo chieste: paura, amore e gelosia).