Raccolta di proverbi e detti valdostani

Ecco una raccolta di antichi proverbi e detti valdostani che ti trasmetteranno la conoscenza profonda di generazioni di saggi della Valle d'Aosta.

Raccolta di proverbi e detti valdostani L'esperienza di antiche generazioni si è accumulata nel tempo, e oggi rappresentano per noi un vero scrigno di sapienza da cui possiamo attingere ogni volta che vogliamo farci comprendere con semplicità. Un prezioso tesoro che abbiamo ricevuto in eredità dai nostri padri e che noi abbiamo il dovere di trasmettere ai nostri figli.

Ecco una raccolta di proverbi, detti, aforismi e massime dello spirito valdostano ad alto contenuto di educazione culturale, morale e sociale. Ciascuno di questi proverbi ci dimostra, se mai ce ne fosse bisogno, di quanta saggezza, quanto equilibrio e quanta verità possono concentrarsi in poche parole.

A
A Sainte Croé, vagne ton ordzo. A Saint Gotard l'est dza tro tard
Semina l'orzo a Santa Croce, perché a San Gottardo è già troppo tardi.

A Santa Lucia lo pa de la fourmia
A Santa Lucia le giornate si allungano quanto il passo della formica.

Arc-en-ciel du matin, pluie sans fin; Arc en ciel du soir, il faut voir
Arcobaleno di mattina, pioggia senza fine; arcobaleno di sera, forse pioverà.

B
Beau temps vers Saint Jean Blés et vins abondants
Se fa bel tempo a San Giovanni ci saranno frumento e vino abbondanti.

C
Chaleur de Mai verdit la haie
Il Sole di maggio fa verde le siepi.

Cogne rondze Cogne
Il fiume Cogne lava la città di Cogne.

Crendre ni ven, ni bise
Non aver paura né del vento né della tramontana.

D
De Saint Paul la claire journée Nous dénote une bonne année
Se a san Paolo è una buona giornata lo sarà per tutto l'anno.

Der Heilige Joseph hat weissen Bard
A san Giuseppe può nevicare.

Desot l'eve la fan Desot la neilo pan
Sotto la pioggia la fame, sotto la neve il pane.

E
En Mars, quan troune tsacun s'étonne
Dei tuoni di marzo ognuno si stupisce.

F
Fat pa adzeubé la fan avoue la sei
Non aggiungere la fame alla sete - guai su guai.

Fat pa dzeudzé l'arbro a la rutse
Non si deve giudicare l'albero dalla corteccia - la persona dal suo aspetto.

Fat ren demandé et ren refeusé
Non si deve chiedere niente e nemmeno rifiutare nulla.

Fenna econòma vat un trasor
Una brava casalinga vale quanto un tesoro.

Fenna saye reste a meison
La donna giudiziosa rimane a casa.

Fére di bien a un vilén i Bondzeu feit onto
Fare del bene a un villano è un'offesa al buon Dio.

Fromage, poire, et pain, repas de vilain
Formaggio, pera e pane è il cibo del villano.

[next] G
Grama erba creit pertot
L'erba cattiva cresce ovunque.

Gran prà, gran ciliende
Un grande prato ha bisogno di una lunga siepe.

Grenouille qui saute le soir fait mauvais temps prévoir
La rana che salta di sera annuncia cattivo tempo.

I
I ten de l'Aven, plodze et ven
Nel periodo dell'Avvento ci sarà pioggia e vento.

Il n'y a pas des chiens sans puces, Ni de mules sana vices, Ni des femmes sans malices
Non ci sono cani senza pulci, né muli senza vizi, né donne senza malizia.

Il y a toujours champ pour faire glane
C'è sempre un campo per lavorare - per il volenteroso.

J
Jamais rivière ne devient grande sans qu'il y entre de l'eau trouble
Un fiume non si ingrossa senza che vi entri acqua torbida - rivolto ai ricchi e alla ricchezza.

Juillet est beau, Prépare ton tonneau
Se a Luglio è bel tempo, prepara la tua botte - per molto vino.

K
Kein Mauss ist nie erstickt a Stul Heu
Nessun topo resta soffocato sotto il fieno.

L
La dzelenna deit pà tsanté devan lo pou
La gallina non deve cantare davanti al gallo (la moglie non deve gridare davanti al marito).

La femme la plus louée est celle dont on ne parle pas
La donna più stimata è quella di cui nessuno ne parla.

Le gnoule dévallon; van tsertsé la plodze
Le nuvole che cambiano vallata vanno a cercare la pioggia.

La vigne sur le coteau, le blé dans le fossé
La vite sulla collina (al Sole), e il grano al piano (al riparo dai temporali).

Lait sur vin, c'est venin; vin sur lait c'est souhait
Il latte bevuto dopo il vino è un veleno; il vino bevuto dopo il latte è salutare.

Le coq est bien fort sur son fumier
Il gallo fa il prepotente sopra il suo sterco.

L'è scià i sgarbasàch
Attenzione, arrivano i "strappasacchi" (i finanzieri).

Le soir fontaines Le matin montagnes
Alla sera fontane (pioggia). Al mattino montagne (neve).

Le vatse, Saint Bernar le pren et Saint Metsé le ren
Transumanza del bestiame: A san Bernardo si va sugli alpeggi e a San Michele si ritorna.

L'est gramo lo caporal que pense pà a venir general
È misero quel caporale che non pensa a diventare generale.

L'est pà passé a Donnaz
Non è passato da Donnaz (persona avara e taccagna - che non dona).

Lo dzor de la Madeleina l'olagna l'est pleina
Il giorno della Maddalena la nocciola è bella piena.

Lo travail di fete inreutsei pà
Il lavoro nei giorni di festa non rende ricchi (ma poveri di fede).

L'oura mouere pà de sei
Con il vento non si muore mai di sete (poiché porta la pioggia).

[next] M
Mars aride, avril humide
Marzo arido (senza pioggia), aprile umido (piovoso).

Morgen root, Abend Koth
Rosso di mattina, ci sarà fango in serata.

N
Nebbia que reste in l'air baille bà d'éve
Nebbia che resta nell'aria, porta la pioggia in basso.

O
O la cassola o l'étola
O la cazzuola o la stola (il padre rivolto al giovane figlio: o fai il muratore o il sacerdote).

Oeuf d'une heure, pain d'un jour, vin d'un an
Uovo di un'ora, pane di un giorno e vino di un anno.

P
Pà de fin sensa fouà
Non c'è fumo senza fuoco.

Pan pretà, pan rendu
Pane prestato, pane restituito (scambio di favori).

Q
Quan feit solei pren ton parapleu, quan plout fé come te voù
Quando c'è il sole prendi l'ombrello, se piove fa come vuoi.

Quan i mei d'Où plout fort et sovent le laboureur l'est pà conten
Quando in agosto piove molto e spesso, il contadino non è contento.

Quan in predze di laou, lo laou arreuve
Quando si parla del lupo, il lupo arriva.

Quan la rosà reste gran ten su l'erba l'est segno de be ten
Se la rugiada rimane a lungo sull'erba è segno di bel tempo.

le canar querion et soppaton tan le s-ale, segno de plodze
Se le anatre starnazzano e sbattono a lungo le ali, è segno che pioverà.

Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechon, l'est marca que lo ten tzandze
Se vedi le formiche attraversare la strada in processione, significa che il tempo sta per cambiare.

Quan le sadzo son venu lon, vindret bie de nei l'iver
Se i salici si sono allungati di parecchio, nevicherà molto in inverno.

Quan le vatse isòlon, lo ten tsandze
Quando le mucche corrono alzando la coda, è segno presto il tempo cambierà.

Quan l'etsardon l'est clliou marque la plodze, quan l'est tot uver lo be ten
Quando il cardo (fiore) è chiuso, segna la pioggia. Quando è aperto ci sarà bel tempo.

Quan lo tsin dzarate la terra marque lo be ten
Quando il cane raspa la terra è segno di bel tempo.

Quan lo vin l'est terrià, te fat beire
Una volta che il vino è spillato, lo si deve bere (si devono accettare le conseguenza di una decisione).

Quan tone devan que ploure, ren de plodze
Se tuona prima di piovere, non pioverà.

Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat teioère un
Quando il Natale arriva di lunedì, di tre buoi se ne deve sopprimere uno.

Quand le chat se frotte l'oreille, C'est la grand pluie qui se réveille
Quando il gatto si gratta l'orecchio, una pioggia copiosa sta per arrivare.

Quand les grenouilles coassent, Point de gelée ne menace
Quando le rane gracidano, è segno che non ci saranno gelate.

Qui a l'infer neit, in paradì semble
Chi nasce all'inferno si crede in paradiso.

Qui l'at pi de fi, fei pi de teila
Chi non ha più filo, non fa più tela (il debole ha sempre torto).

Qui mande lande
Chi vuole corra - si attivi.

Qui n'a suffisance, il n'a rien
Chi non ha a sufficienza, non ha nulla.

Qui prend garde de chaque nuage ne fait jamais voyage
Chi si preoccupa di ogni nuvola non viaggerà mai - non farà mai nulla.

Qui vat plan, vat san
Chi va piano, va sano e va lontano.

[next] R
Rouges muages à l'aurore de la pluie encore
Nuvole rosse all'aurora, pioverà ancora.

S
Sainte Catherine amène toujours la vouetine
Santa Caterina porta con sé sempre la neve.

Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque
Se la temperatura è dolce a Natale, candele di ghiaccio sui tetti a Pasqua.

Se feit solei lo dzor de Saint Ors, l'hiver dure incò quarenta dzor
Se splende il Sole il giorno di S.Orso, l'inverno durerà ancora quaranta giorni.

Se t'a fret de tsaaten, arevere d'iver?
Se hai freddo d'estate, come resisterai d'inverno? (Se non sai affrontare le piccole difficoltà, figurati i problemi più gravi).

Se te voù vivre lontén, Dina peu et soupe incò moins
Se vuoi vivere a lungo, mangia poco a pranzo e a cena ancora di meno.

Si février est sec et beau garde du foin pour les chevaux
Se febbraio è asciutto e bello metti parte del fieno per i cavalli (per precauzione).

Si la marmotte siffle avec insistance dans l'après-midi, il pleuvra dans les vingt-quatre heures
Se la marmotta insiste a fischiare al pomeriggio pioverà h24.

S'il pleut à Saint Denis Tout l'hiver aura de la pluie
Se piove a San Dionigi per tutto l'inverno pioverà.

S'il pleut le jour de Saint Pierre la vinée est réduite au tiers
Se piove il giorno di San Pietro la quantità di vino sarà ridotta a un terzo.

Sobre à la table, santé durable
Sii sobrio a tavola, ne gioverà la salute.

T
Ten blan moille lo mètre i tsan
Tempo bianco bagna il padrone nei campi (Probabile pioggia).

Travail bien invionnà l'est meitsà travonnà
Il lavoro ben iniziato è già mezzo completato.

Travasa pà lo vin à la leuna nouvella
Travasa il vino con la luna nuova o crescente.

U
Un bon an compense un gramo
Un buon anno compensa uno difficile.

Un ommo sensa ardzen l'est un laou ensa den
Un uomo senza soldi è come un lupo senza zanne.

Un rat vui una borna let un pouro rat
Il topo con un solo buco è un povero sorcio.

Un sou épargné eat un sou gagné
Un soldo risparmiato è un soldo guadagnato.

V
Vat miou un gramo arrendzemen qu'una bouna sentence
È meglio un accordo sfavorevole che una causa vinta.

W
Waster neut an Groat wennt neut mascht troa
Non caricarti di una montagna se non puoi portarla (non fare più di quello che puoi).

Wer sucht der find, wer fragt der vernimmt
Chi cerca trova, chi chiede impara.

Wer Weinacht in der Sonnen geht, zu Ostern noch am Feur steht
Chi a Natale sta al sole, passerà Pasqua vicino al fuoco.

Y
Y a tré bague que lo Dziablo pout pà comprendre: la sei di favro, la fan di magnein, et le malisse di fenne
Tre cose il Diavolo non comprende: la sete dei fabbri, la fame degli stagnini e la furbizia delle donne.
Acquario Aeronautica Militare Amazon Animali Anonimo Ariete Ascendente Astrologia Belle Benessere Bilancia Buddha Caccia Cancro Capricorno Carabinieri Carlo Collodi Charles Perrault Compatibilità Concorsi Cuspidi Decani Divertenti Domande frequenti Esercito Italiano Esopo Ex Facebook Faidaté Favole Fedro fratelli Grimm Gemelli Giove Guardia di Finanza Hans Christian Andersen La Fontaine Lante Miele Leone Libri Louisa May Alcott Luna Luoghi Marina Militare Marte Mercurio Nettuno Oroscopo Pesci Plutone Polizia Polizia di Stato Polizia Penitenziaria Proverbi Ricette Rudyard Kipling Sagittario Saturno Scorpione Social Sport Storie Tecnologia Tema natale Toro Trilussa Tristi Urano Venere Vere Vergine Video Vigili del Fuoco
false
ltr
item
2.3: Raccolta di proverbi e detti valdostani
Raccolta di proverbi e detti valdostani
Ecco una raccolta di antichi proverbi e detti valdostani che ti trasmetteranno la conoscenza profonda di generazioni di saggi della Valle d'Aosta.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlA9ixt7C8Hu_yoJUrZmUJbXoRcl8_ArenKpoZNMkWIukDppJlqb2-e_pdZcMTL6sB9uanhthWcAcE-k_9UrSdw5EHQoch1PTYauJZhmUIdWga6haBRyF_FFgxp8bU2Y5o_JC17YNhhDfN5ccpPB9s9w63qb1sSSxnETWhS0MPW4-ar03EHVya73t6U9k/s696/aosta.jpg
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjlA9ixt7C8Hu_yoJUrZmUJbXoRcl8_ArenKpoZNMkWIukDppJlqb2-e_pdZcMTL6sB9uanhthWcAcE-k_9UrSdw5EHQoch1PTYauJZhmUIdWga6haBRyF_FFgxp8bU2Y5o_JC17YNhhDfN5ccpPB9s9w63qb1sSSxnETWhS0MPW4-ar03EHVya73t6U9k/s72-c/aosta.jpg
2.3
https://www.duepuntotre.it/2023/12/raccolta-di-proverbi-e-detti-valdostani.html
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/2023/12/raccolta-di-proverbi-e-detti-valdostani.html
true
6528433828354979305
UTF-8
Nessun contenuto VEDI TUTTO Leggi tutto Rispondi Cancella Cancella di Home PAGINE POSTS Vedi tutto CONSIGLIATI TAG ARCHIVIO CERCA TUTTI I POSTS Nessun contenuto Vai alla home Domenica Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Gen Feb Mar Apr Maggio Giu Lug Ago Set Ott Nov Dic adesso un minuto fà $$1$$ minuti fà un'ora fà $$1$$ ore fà ieri $$1$$ giorni fà $$1$$ settimane fà più di 5 settimane fà Followers Follow CONDIVIDI PER SBLOCCARE QUESTO CONTENUTO Condividi Copia Seleziona Copiato! Impossibile copiare, clicca [CTRL] + [C] (o CMD + C per Mac) per copiare