I proverbi tedeschi più popolari

Centouno proverbi e detti in lingua tedesca scelti tra i più popolari in Germania e tradotti in italiano.

I proverbi tedeschi più popolari I proverbi sono piccoli frammenti di saggezza. Non è sempre facile comprenderli, poiché molti di essi provengono da citazioni di antiche tribù germaniche, trasmesse a voce da padre in figlio, fino ad arrivare ai giorni nostri. Di seguito, una lista con 101 proverbi tedeschi più comuni, elencati dalla A alla Zeta, con sotto la traduzione in italiano e a fianco il loro significato.

A
Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet
(Le scimmie rimangono tali, anche se si vestono di velluto - Chi è ottuso non può apparire intelligente);

Alle Flüsse fließen ins Meer
(Tutti i fiumi sfociano a mare - Ci sono infiniti modi per fare le cose);

Alle Wege führen nach Rom
(Tutte le strade portano a Roma - Come sopra);

Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
(Fare bene per tutti è una cosa che nessuno può fare - Non è possibile accontentare tutti);

Aller guten Dinge sind drei
(La terza volta è quella buona - Non c'è due senza tre);

Allzu viel ist ungesund
(Il troppo stroppia - Non bisogna mai esagerare);

Alte Besen kehren gut
(Le vecchie scope puliscono meglio - L'esperienza dà risultati migliori);

Alte Liebe rostet nicht
(Il primo amore non si scorda mai - Le prime esperienze rimangono impresse nella memoria);

Alter schützt vor Torheit nicht
(L'età non protegge dagli errori - Anche le persone anziane ed esperte possono sbagliare);

Alter vor Schönheit
(Prima i vecchi - Si dà la precedenza agli anziani prima che ai più giovani);

Andere Länder, andere Sitten
(Paese che vai usanza che trovi - Ogni luogo ha le proprie abitudini, costumi, proverbi, detti, citazioni, massime, pensieri, ecc.);

Angriff ist die beste Verteidigung
(L'attacco è la migliore difesa - È meglio attuare una tattica offensiva anziché difensiva);

Auf jeden Topf gehört ein Deckel
(Ogni coperchio ha una pentola - Per ogni persona ce n'è un'altra che la completa);

Auf Regen folgt Sonnenschein
(Dopo la pioggia c'è sempre il sole - La quiete dopo ogni tempesta);

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
(Rinviare non vuol dire annullare - Se qualcosa non si può fare al momento, è meglio rinviare che annullare);

Auge um Auge, Zahn um Zahn
(Occhio per occhio, dente per dente - Pagare gli altri con la loro stessa moneta);

Aus den Augen, aus dem Sinn
(Lontano dagli occhi, lontano dal cuore - Gli assenti sono dimenticati più facilmente);

Aus Fehlern lernt man
(Sbagliando s'impara - Bisogna trarre profitto dai propri errori);

Aus nichts wird nichts
(Fai niente, ricevi niente - Chi non fa nulla non ottiene nulla);

Ausnahmen bestätigen die Regel
(L'eccezione conferma la regola - C'è irregolarità solo se esiste la regola).

B
Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
(Meglio un passero in mano che un piccione sul tetto - Meglio accettare un uovo oggi che la gallina domani - Questo detto esalta tutto ciò che è sicuro in relazione a ciò che è effimero o pericoloso, poiché ciò che è certo vale di più, sebbene abbia meno valore.);

Besser stumm als dumm
(Meglio stupido che stupido - È meglio sembrare stupido che esserlo);

Blut ist dicker als Wasser
(Il sangue non è acqua - La famiglia ha sempre la precedenza).
[next] C
Caute! die Bauern verstehen auch Latein
(Attenzione! I contadini capiscono anche il latino - Le apparenze molte volte ingannano).

D
Das Auge isst mit
(Anche l'occhio vuole la sua parte - Quando il cibo è ben presentato, diventa più gradevole);

Das geht auf keine Kuhhaut
(Non va su una pelle di mucca - Superare ogni misura - Anticamente, con la pelle di alcuni animali si faceva la carta, per cui si dice che non c'è spazio sufficiente per scrivere tutti i tuoi peccati);

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
(La mela non cade lontano dall'albero - I figli assumono le caratteristiche dei propri genitori);

Der äußere Schein trügt
(L'apparenza inganna - L'aspetto esteriore può trarre in errore);

Der dümmste Bauer hat die dicksten Kartoffeln
(Il contadino più lento a capire ha le patate più buone - Si possono fare grandi cose senza essere dei geni);

Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht
(La brocca va nel pozzo finché non si rompe - Tanto va la gatta al lardo che infine ci lascia lo zampino);

Der Teufel ist ein Eichhörnchen
(Il diavolo è uno scoiattolo - A volte il male si traveste in qualcosa dall'apparenza innocua);

Die Katze lässt das Mausen nicht
(Il gatto non può fare a meno di cacciare il topo - Le abitudini sono dure a morire);

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff
( I topi scappano dalla nave che affonda - Ci sono persone che abbandonano non appena le cose si mettono male);

Durch Schaden wird man klug
(Il dolore rende saggi - Impariamo dai nostri errori).

E
Ehrlich währt am längsten
(L'onestà è la cosa migliore - A essere onesti si guadagna sempre);

Ein Bart ist kein Philosoph
(La barba non fa il filosofo - L'abito non fa il monaco);

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
(Il ferro rovente non si tocca una seconda volta - Non si ripete la stesso errore);

Ein Unglück kommt selten allein
( Le disgrazie non arrivano mai da sole - Spesso, dopo un guaio ne arriva un altro);

Eine Hand wäscht die andere
(Una mano lava l'altra - Bisogna aiutarsi a vicenda);

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
(Una rondine non fa estate - Un singolo evento non conferma una regola);

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
(A caval donato non si guarda in bocca - Un regalo deve essere sempre gradito);

Ende gut, alles gut
(Tutto è bene ciò che finisce bene - L'esito positivo annulla qualsiasi negatività precedente);

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
(Prima il lavoro e poi il piacere - Fare il proprio dovere è più importante di qualsiasi altra cosa);

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
(Non tutto ciò che luccica è oro - Ci sono cose che sembrano più belle di quanto non lo siano in realtà).

F
Freu dich nicht zu früh
(Non festeggiare prima del tempo - Non dire gatto finché non l'hai nel sacco);

Früh übt sich
(Comincia presto - I mattinieri ottengono di più);

Fünf Minuten vor der Zeit ist des Deutschen Pünktlichkeit
(Cinque minuti prima del tempo stabilito è la puntualità dei tedeschi - L'attenzione che in Germania si dà alla puntualità è riconosciuta in tutto il mondo).
[next] G
Gegensätze ziehen sich an
(Gli opposti si attraggono - Spesso le persone che non si somigliano si attraggono reciprocamente);

Geld regiert die Welt
(Il denaro fa girare il mondo - I soldi danno il potere);

Geld verdirbt den Charakter
(Il denaro rovina il carattere - Troppi soldi fanno perdere la morale);

Gleich und gleich gesellt sich gern
(Le persone dello stesso tipo vanno d'accordo - Le persone simili si comprendono a meraviglia);

Glück im Spiel und Pech in der Liebe
(Fortunato al gioco e sfortunato in amore - Chi vince al gioco è destinato a perdere in amore).

H
Hochmut kommt vor dem Fall
(La superbia è il passo prima di cadere - Il troppo orgoglio spesso porta alla sconfitta);

Hunde, die bellen, beißen nicht
(Il cane che abbaia non morde - Chi agisce non chiacchiera, lo fa in silenzio).

I
Im Wein liegt die Wahrheit
(La verità è nel vino - Dal latino: In vino veritas);

In der Nacht sind alle Katzen grau
(Di notte tutti i gatti sono grigi - Il buio offusca le differenze rendendo tutto uguale);

In der Not frisst der Teufel Fliegen
(I mendicanti non possono essere schizzinosi - La necessità fa virtù);

Irren ist menschlich
(Sbagliare è umano - Dal latino: Errare humanum est);

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
(Quando il gatto è fuori di casa, i topi ballano sulla tavola - In assenza del capo, i sottoposti si approfittano della situazione).

J
Jedem Tierchen sein Pläsierchen
(Ognuno ha le sue gioie e i dolori - Nella vita ci sono alti e bassi);

Jeder ist seines Glückes Schmied
(Ognuno è l’artefice del proprio destino - L'uomo è responsabile del proprio futuro - Essere felici o infelici dipende da noi).

K
Kindermund tut Wahrheit kund
(La bocca del bambino rivela la verità - I piccoli dicono la verità perché non sono ancora falsi come i grandi);

Klappe zu, Affe tot
(Taci, scimmia morta - Si dice quando si vuole terminare una discussione);

. Kleider machen Leute
(L'abito fa il monaco - Dall'aspetto esteriore si può capire il carattere di una persona);

Kommt Zeit, kommt Rat
(Il tempo darà la soluzione - Ne riparleremo quando sarà il momento);

Kritisiere nichts, von dem du keine Ahnung hast
(Non criticare nulla di cui non hai idea - Non parlare di argomenti che non conosci).
[next] L
Lange Rede, kurzer Sinn
(Per farla breve - Riassumere in poche parole - Accorciare un lungo discorso);

Langes Fädchen, faules Mädchen
(Filo lungo ragazza pigra - Infilare l'ago con un filo lungo, è indice di svogliatezza - Per duepuntotre invece è furbizia);

Lügen haben kurze Beine
(Le bugie hanno le gambe corte - Le menzogne si scoprono facilmente).

M
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
(Il ferro va forgiato finché è caldo -
(Bisogna agire in fretta prima che l'occasione sfumi);

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
(Non lodare il giorno prima che arrivi la sera - Non cantare vittoria prima del tempo);

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
(Domani, domani oggi non posso, tutti i pigri dicono cosi - Si dice allo svogliato che rimande sempre al giorno dopo);

Morgenstund hat Gold im Mund
(Il mattino ha l'oro in bocca - Chi prima arriva si sceglie il posto migliore).

N
Noch ist nicht aller Tage Abend
(Non è ancora arrivata la sera - Non vendere la pelle dell'orso prima del tempo).

O
Ohne Fleiß kein Preis
(Nessuno sforzo nessun guadagno - Senza lavoro non si ottiene nulla).

P
Perlen vor die Säue werfen
(Lanciare perle ai maiali - Dalla locuzione latina: margaritas ante porcos).

Q
Quantität ist nicht gleich Qualität
(La quantità non vale la qualità - Meglio avere poco, ma buono).

R
Ratschläge sind auch Schläge
(Anche i consigli sono un duro colpo
(Per molti è difficile accettare un consiglio poiché può essere visto come una critica).

S
Scherben bringen Glück
(I cocci portano fortuna - Secondo la tradizione tedesca, rompere un vaso o uno specchio, è di buon auspicio);

Schönheit liegt im Auge des Betrachters
(La bellezza è negli occhi di chi guarda - Ognuno ha i suoi gusti);

Schuster, bleib bei deinem Leisten
(Calzolaio attieniti al tuo lavoro - Ognuno dovrebbe fare ciò che gli riesce meglio);

Spare in der Zeit, dann hast du in der Not
(risparmia tempo per quando hai un'emergenza - Mettere da parte per le esigenze future);

Stille Wasser sind tief
(Le acque tranquille sono profonde - Le persone calme e tranquille spesso mostrano capacità sorprendenti)
[next] T
Tritt ein, bring Glück herein
(Entra e porta la felicità - Chiunque tu sia, vai avanti);

Trocken Brot macht Wangen rot
(Pane secco fa arrossare le guance - il pane dà molti nutrienti);

Tue Gutes und rede darüber
(Fai del bene e parlane - pubblicizza le tue buone azioni)

U
Übung macht den Meister
(La pratica rende maestri - Il continuo esercizio rende qualificati);

Unkraut vergeht nicht
(L'erba cattiva non muore mai - La cattiveria è sempre presente);

Unter Blinden ist der Einäugige König
(La persona con un occhio solo è il re tra i non vedenti - Con un briciolo d'intelligenza si emerge dalla mediocrità).

V
Von nichts kommt nichts
(Dal nulla nasce nulla - Non si crea niente dal niente).

W
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
(Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi - Meglio non rimandare le cose, perché potrebbe non presentarsi più un'occasione propizia);

Was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem andern zu
(Quello che non vuoi che qualcuno faccia a te, non farlo ad altri - Fai agli altri ciò che vorresti fosse fatto a te);

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
(Quello che Hans non ha imparato, Hans non imparerà più - Ciò che non si è imparato da giovani, non s'imparerà più);

Wer anderen eine Falle stellt, fällt selbst hinein
(Colui che prepara una trappola per gli altri ci cadrà egli stesso - A voler danneggiare gli altri, corriamo il rischio di farci del male);

Wer hoch hinaus will, kann tief fallen - Più in alto vai e più in basso puoi cadere - Cadendo dall'alto, il botto è maggiore
);

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
(Chi abita in una casa di vetro non dovrebbe lanciare pietre - Proverbio sull'ipocrisia, per cui se non vuoi essere criticato, non dovresti criticare);

Wer sich auf andere verlässt, der ist verlassen - Chi si affida agli altri si ritrova da solo - Chi fa da sé fa per tre
);

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
(Primo arrivato primo servito - L'inverso di chi arriva tardi male alloggia);

Wie der Vater so der Sohn
(Tale padre tale figlio - Buon sangue non mente);

Wir haben ein Sprichwort im Niederländischen
(Chi vivrà, vedrà, dice un proverbio olandese - Il tempo chiarisce ogni cosa).

Z
Zeit heilt alle Wunden
(Il tempo cura tutte le ferite - Col tempo si trova la soluzione a ogni problema).
Acquario Aeronautica Militare Amazon Animali Anonimo Ariete Ascendente Astrologia Belle Benessere Bilancia Buddha Caccia Cancro Capricorno Carabinieri Carlo Collodi Charles Perrault Compatibilità Concorsi Cuspidi Decani Divertenti Domande frequenti Esercito Italiano Esopo Ex Facebook Faidaté Favole Fedro fratelli Grimm Gemelli Giove Guardia di Finanza Hans Christian Andersen La Fontaine Lante Miele Leone Libri Louisa May Alcott Luna Luoghi Marina Militare Marte Mercurio Nettuno Oroscopo Pesci Plutone Polizia Polizia di Stato Polizia Penitenziaria Proverbi Ricette Rudyard Kipling Sagittario Saturno Scorpione Social Sport Storie Tecnologia Tema natale Toro Trilussa Tristi Urano Venere Vere Vergine Video Vigili del Fuoco
false
ltr
item
2.3: I proverbi tedeschi più popolari
I proverbi tedeschi più popolari
Centouno proverbi e detti in lingua tedesca scelti tra i più popolari in Germania e tradotti in italiano.
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipHFQCMlg3_HEUENnVjOPtoQqcReeIuRW3KeKdrv0cgG3dlrWg47y2BmYowDQ5GLr1JFAL-SI0wDK3SpeUNGEPnLiOPqmLYjxnODdplvILGImVhOcV1LjkpuRTiKlOHJzIcPVkjjwNI8g/s696/proverbi_tedeschi.jpg
https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipHFQCMlg3_HEUENnVjOPtoQqcReeIuRW3KeKdrv0cgG3dlrWg47y2BmYowDQ5GLr1JFAL-SI0wDK3SpeUNGEPnLiOPqmLYjxnODdplvILGImVhOcV1LjkpuRTiKlOHJzIcPVkjjwNI8g/s72-c/proverbi_tedeschi.jpg
2.3
https://www.duepuntotre.it/2021/02/i-proverbi-tedeschi-piu-popolari.html
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/2021/02/i-proverbi-tedeschi-piu-popolari.html
true
6528433828354979305
UTF-8
Nessun contenuto VEDI TUTTO Leggi tutto Rispondi Cancella Cancella di Home PAGINE POSTS Vedi tutto CONSIGLIATI TAG ARCHIVIO CERCA TUTTI I POSTS Nessun contenuto Vai alla home Domenica Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Gen Feb Mar Apr Maggio Giu Lug Ago Set Ott Nov Dic adesso un minuto fà $$1$$ minuti fà un'ora fà $$1$$ ore fà ieri $$1$$ giorni fà $$1$$ settimane fà più di 5 settimane fà Followers Follow CONDIVIDI PER SBLOCCARE QUESTO CONTENUTO Condividi Copia Seleziona Copiato! Impossibile copiare, clicca [CTRL] + [C] (o CMD + C per Mac) per copiare