Attraverso i proverbi e gli antichi detti di un popolo, noi possiamo scoprire quella che è la loro anima e quali sono le loro usanze e i costumi.
Anche se non sempre è possibile trascrivere un'esatta traduzione dalla lingua francese, si è cercato di rimanere nel modo migliore possibile fedele al significato della massima in origine.
Questi sono alcuni tra i più famosi proverbi francesi (proverbes français), e antichi detti d'oltralpe, in ordine alfabetico dalla A alla Z:
À bon chat bon rat
Al buon gatto, buon topo
À bon entendeur, demi mot
A buon intenditore poche parole
A chemin battu ne croît point d'herbe
Sul sentiero battuto l'erba non cresce
À cheval donné, on ne regarde pas à la dent
A cavallo donato non si guarda in bocca
À coeur vaillant rien d'impossible
Al cuore valoroso niente è impossibile
À force de mal aller tout ira bien
A forza di andare male tutto andrà bene
À l'impossible nul n'est tenu
Nessuno è tenuto a fare l'impossibile
À l'oeuvre on connaît l'artisan (l'ouvrier)
Il proprio mestiere lo conosce l'artigiano (il lavoratore)
À père amasseur, fils gaspilleur
Al padre conservatore, figlio scialacquatore
À père avare, enfant prodigue
Al padre avaro, figlio prodigo
À quelque chose malheur est bon
In certi casi la malasorte può rivelarsi fortuna
À tout seigneur tout honneur
Ai signori vanno gli onori
Abondance de bien ne nuit pas
Le cose buone non si trovano di notte
Absent le chat, les souris dansent
In assenza del gatto i topi ballano
Affection aveugle raison
L'affetto acceca la ragione
Aide-toi, Dieu t'aidera
Aiutati che Dio ti aiuta
Appeler un chat un chat
Chiamare le cose per loro nome
Après la pluie le beau temps
Dopo la pioggia c'è il bel tempo
Au besoin on connait l'ami
È nel bisogno che si conosce l'amico (antico detto che scopre e ci mette in guardia da quelli che sono i falsi amici)
Au besoin on connaît l'ami
Nel bisogno si conosce l'amico
Au danger om connait les braves
Nel pericolo si conosce il coraggioso
Au fruit on connaît l'arbre
Dal frutto si conosce la pianta
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Nel regno dei ciechi, il guercio è il re
Aujourd'hui à moi, demain à toi
Oggi a me, domani a te
Autres temps, autres moeurs
Altri tempi, altre usanze
Aux derniers les bons morceaux
All'ultimo la parte migliore
Aux grands maux les grands remèdes
A mali estremi rimedi estremi [next] Beaucoup de bruit, peut de fruit
Tanto rumore per nulla
Bien dire fait rire, bien faire fait taire
I fatti si fanno in silenzio
Bien faire et laisser braire
Fai bene e lascialo parlare
Bien mal acquis ne profite jamais
Mai avere profitti illeciti
Bien servir fait amis, et vrai dire ennemis
Gli amici ben serviti diventano nemici
Bon sang ne saurait mentir
Buon sangue non mente
Bons nageurs sont à la fin noyés
I buoni nuotatori sono gli ultimi ad annegare
Bossu ne voit pas sa bosse
Il gobbo non vede la sua gobba.
Ce n'est pas tous les jours fêtes
Non sempre è giorno di festa
Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi
Ce qui est fait est fait
Quel che è fatto è fatto
Ce qui guérit l'un tue l'autre
Ciò che guarisce uno può uccidere l'altro
Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser
Ciò che non può essere evitato si deve abbracciare
Ce qui vient du diable retourne au diable
Ciò che viene dal diavolo ritorna all'inferno
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau
Ciò che si apprende in culla si porta fino alla morte
Celui qui est né pour un petit pain n'en aura jamais un gros
Chi nasce povero non può diventare ricco
C'est bien le fils de son père
Tale padre tale figlio
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
La pratica rende pratici
C'est par la tête que le poisson commence à sentir
È dalla testa che il pesce comincia a sentire
Chacun aime le sien
Ognuno ama se stesso
Chacun cherche son semblable
Ognuno cerca i suoi simili
Chacun pour soi et Dieu pour tous
Ognuno per se e Dio per tutti
Chacun sait où son soulier le blesse
Ognuno sa dove duole la scarpa
Chacun tire l'eau à son moulin
Ognuno tira l'acqua al suo mulino
Chaque chaudron trouve son couvercle
Ogni pentola ha il suo coperchio
Chien qui aboie ne mord pas
Cane che abbaia non morde
Chose défendue, chose désirée
Cosa proibita è più desiderata
Chose promise, chose due
Cosa promessa, cosa dovuta
Comme tu auras semé, tu moissonneras
Ciò che si semina si raccoglie
Coucher de poule et lever de corbeau, écartent l'homme du tombeau
Dormire con le galline e alzarsi con il corvo allunga la vita
Coup de langue est pire que coup de lance
Il colpo di lingua fa più male del colpo di lancia [next] De cuir d'autrui large courroie
Cintura larga con il cuoio degli altri
De deux maux il faut choisir le moindre
Dei due mali scegliere il minore
Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Dei sapori e dei colori non si discute
Deux avis valent mieux qu'un
Due teste pensano meglio di una
Dieux guérit, le médecin encaisse
Dio guerisce e il medico incassa
D'un petit gland sourd (naît) un grand chêne
Da un piccolo seme nasce una grande pianta
En bouche close n'entre mouche
Nella bocca chiusa non entrano mosche
En toute chose il faut considérer la fin
In tutte le cose c'è un inizio e una fine
Entre l'enclume et le marteau, il ne faut pas mettre le doigt
Tra l'incudine e il martello non mettere il dito
Expérience est mère de science
L'esperienza è la madre della scienza
Expérience passe science
L'esperienza supera la scienza
Faire d'une mouche un éléphant
Fai di una mosca un elefante
Fais ce que dois, advienne que pourra
Fai ciò che devi qualsiasi cosa accada
Faites-vous miel, les mouches vous mangeront
Fatevi miele e le mosche vi mangeranno
Faute avouée est à demi pardonnée
Peccato confessato mezzo perdonato
Faute de grives on mange des merles
In mancanza di tordi si mangiano i merli
Faute de poissons on mange des moules
In mancanza di pesci si mangiano cozze.
Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre
Goccia dopo goccia, l'acqua consuma la pietra
Gouverner c'est prévoir
Governare è prevedere le cose (anticipare il futuro)
Gratte-moi l'épaule et je te ferai autant
Grattami la schiena e io la gratterò a te
Hâtez-vous lentement
Vai piano se hai fretta
Heure du matin, heure du gain
Le ore mattutine sono le migliori (Il mattino ha l'oro in bocca)
Homme d'honneur n'a que sa parole
L'uomo d'onore ha una sola parola
Homme seul est viande à loup
L'uomo solitario è come il lupo. [next] Il en est ainsi en ce monde, quand l'un descend l'autre monte
La vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale
Il faut battre le fer quand il est chaud
Il ferro va battuto quando è caldo
Il faut étendre ses pieds selon ses draps
Bisogna stendere i piedi come sono le lenzuola
Il faut laver son linge sale en famille
I panni sporchi si lavano in famiglia
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
Bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare
Il faut prêcher d'exemple
Dobbiamo dare sempre il buon esempio
Il faut que le sage porte le fou sur ses épaules
Il saggio deve portare il pazzo sulle spalle
Il faut qu'un menteur ait bonne mémoire
È meglio che il bugiardo abbia buona memoria
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
Occorre girare la lingua 7 volte prima di parlare
Il ne faut pas acheter chat en poche
Non bisogna comprare a scatola chiusa
Il ne faut pas être plus royaliste que le roi
Non mostrarti più altezzoso del Re
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
on mettere tutte le uova nello stesso paniere
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso
Il ne sert à rien de montrer les dents lorsqu'on est édenté
Non va bene mostrare i denti se si è sdentati
Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
Non c'è peggior cieco di chi non vuol vedere
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Non c'è sordo peggiore di chi non vuole sentire
Il n'est si bon cheval qui ne bronche
Non è un buon cavallo quello che inciampa
Il n'y a pas de fumée sans feu
Non c'è fumo senza fuoco
Il vaut mieux être seul que mal accompagné
Meglio soli che male accompagnati
Il vaut mieux faire envie que pitié
Meglio l'invidia che la compassione
Il vaut mieux prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare
Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints
Meglio pregare il Signore che i suoi Santi
Jamais honteux n'eut belle amie
Mai vergognarsi delle amicizie
Jeunesse n'a pas de sagesse
La gioventù non è mai saggia [next] La barbe ne fait pas le philosophe
La barba non fa di te un filosofo
La caque sent toujours le hareng
Il barile puzza sempre di alici
La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse
Il timore di Dio è l'inizio della saggezza
La faim chasse le loup du bois
La fame fa uscire il lupo dal bosco
La faim est mauvaise conseillère
La fretta è cattiva consigliera
La femme sait un art avant le diable
La donna ne sa una più del diavolo
La fin justifie les moyens
Il fine giustifica i mezzi
La montagne a accouché d'une souris
La montagna ha partorito un topolino
La mort n'a pas d'ami
La morte non ha amici
La nuit, tous les chats sont gris
Di notte tutti i gatti sono grigi
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
La parola è d'argento e il silenzio è d'oro
La patience est amère mais son fruit est doux
La pazienza è amara ma il suo frutto è dolce
La vérité comme l'huile vient au-dessus
La verità è come l'olio, viene a galla
La vérité vient de la bouche des enfants
La verità esce dalla bocca dei bambini
La vertu se tient au milieu
La virtù sta nel mezzo
L'appétit vient en mangeant
L'appetito vien mangiando
L'argent n'a pas d'odeur
Il denaro non ha odore
Le corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux
Il corvo pensa che i suoi pulcini siano i più belli (ogne scarrafone è bello 'a mamma soja)
Le diable ne dort jamais
Il diavolo non dorme mai
Le marmite dit au chaudron : Tu as le derrière noir
La pentola dice al pentolone: tu hai il sedere nero
Le petit poisson deviendra grand
Ogni pesce piccolo diventa grande
Le soleil brille pour tout le monde
Il Sole brilla per tutti
Le temps c'est de l'argent
Il tempo è denaro
Le temps perdu ne se rattrape jamais
Il tempo perduto non ritorna più
l'enfer est pavé de bonnes intentions
L'inferno è lastricato di buone intenzioni
Les affaires sont les affaires
Gli affari sono affari
Les bonnes choses ont une fin
Le belle cose arrivano alla fine
Les bons comptes font les bons amis
I buoni conti fanno buoni amici
Les chiens aboient, la caravane passe
I cani abbaiano e la carovana passa
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
I calzolai hanno le peggiori scarpe
Les discours les meilleurs sont les plus brefs
I discorsi migliori sono i più brevi
Les grandes douleurs sont muettes
I grandi dolori si vivono in silenzio
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
La giornate passano e nessuna è uguale all'altra
Les loups ne se mangent pas entre eux
I lupi non si mangiano tra loro
Les mains noires font manger le pain blanc
Mani nere mangiano pane bianco
Les mauvaises nouvelles ont des ailes
La cattive notizie volano
Les mensonges ont les jambes courtes
La menzogna ha le gambe corte
Les murs ont des oreilles
Anche i muri hanno orecchie
Les oiseaux de même plumage volent en troupe
Gli uccelli con lo stesso piumaggio volano in gruppo
Les paroles s'envolent, l'écrit demeure
Le parole volano via, lo scritto resta (Verba volant, scripta manent)
Les paroles sont femelles et les faits sont mâles
Le parole sono femmine, i fatti sono maschi
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
I piccoli ruscelli formano grandi fiumi
Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit
I fusti vuoti sono quelli che fanno più rumore
Les yeux sont le miroir de l'âme
Gli occhi sono le finestre dell'anima
L'espoir fait vivre
La speranza è l'ultima a morire (questo proverbio sta a indicare che la speranza dà la forza alle persone per poter vivere)
L'exactitude est la politesse des rois
La precisione è prerogativa dei nobili
L'habit ne fait pas le moine
L'abito non fa il monaco
L'homme propose et Dieu dispose
L'uomo propone, Dio dispone
L'occasion fait le larron
L'occasione fa l'uomo ladro
Loin des yeux loin du coeur
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
L'oisiveté est mère de tous les vices
L'ozio è la madre di tutti i vizi
L'union fait la force
L'unione fa la forza. [next] Mal fait qui ne parfait
Nessuno è perfetto
Mange à ton goût et habille-toi au goût des autres
Mangia a gusto tuo e vesti a gusto degli altri
Ménager la chèvre et le chou
Proteggi la capra e il cavolo
Mieux vaudrait un sage ennemi
Meglio avere un nemico saggio
Mieux vaut être borgne qu'aveugle
Meglio essere ciechi che muti
Mieux vaut être tête de chat que queue de lion
Meglio essere testa di gatto che coda di leone
Mieux vaut mourir avec honneur que vivre avec honte
Meglio morire con onore che vivere con vergogna
Mieux vaut prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare
Mieux vaut tard, que jamais
Meglio tardi che mai (questo proverbio dice che si dovrebbe agire prima che una situazione degeneri. Viene utilizzato spesso quando si arriva in ritardo a un appuntamento)
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés
Non giudicare se non vuoi essere giudicato
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
Non rimandare a domani ciò che può essere fatto oggi
Ne réveillez pas le chat qui dort
Non svegliare il gatto che dorme
Nécessité est mère d'invention
La necessità è la madre degli inventori
Nécessité n'a pas de loi
La necessità rompe la legge
Nul bien sans peine
Non c'è bene senza pene
Nul miel sans fiel
Non c'è miele senza fiele
Nul ne peut éviter sa destinée
Non si può evitare il proprio destino
Nul n'est parfait
Nessuno è perfetto
Nul n'est prophète en son pays
Nessuno è profeta nel suo paese
Nul rose sans épines
Ogni rosa ha le sue spine
Obliger un ingrat, c'est perdre un bienfait
L'ingratitudine fa perdere il beneficio
On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant
Si è più contenti del Sole levante che di quello calante
On apprend (s'instruit) à tout âge
Si impara a qualsiasi età
On caresse la vache pour la traire mieux
La mucca accarezzata dà più latte
On connaît le véritable ami dans le besoin
Nel bisogno si conosce il vero amico
On creuse sa tombe avec ses dents
Ognuno si scava la sua tomba con i propri denti
On dit souvent la vérité en riant
La verità spesso si dice ridendo
On juge les gens d'après soi-même
Nessuno giudica se stesso
On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs
Non si può fare la frittata senza rompere le uova
On ne jette de pierres qu'à l'arbre plein de fruits
Non si gettano pietre contro l'albero pieno di frutti
On ne peut être ensemble au four et au moulin
Non si può stare nello stesso momento sia al forno che al frantoio (in 2 posti contemporaneamente)
On ne saurait tirer de l'huile d'un mur
Non si può spremere olio da un muro
On n'est jamais si bien servi que par soi-même
Chi fa da se fa per tre
On récolte ce qu'on a semé
Quello che si semina si raccoglie
On reconnaît l'arbre à ses fruits
Un albero si conosce dai suoi frutti
On revient toujours à ses premières amours
Il primo amore non si scorda mai
On touche toujours sur le cheval qui tire
Tocca sempre al cavallo che tira
On trouve remède à tout, excepté la mort
A tutto c'è rimedio fuorché alla morte [next] Parez un hérisson, il semblera baron
Vesti un riccio e sembrerà barone
Parole lâchée ne revient jamais
Ciò che è stato, è stato
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
Nessuna nuova, buona nuova
Pauvreté n'est pas vice
La povertà non è un difetto
Pécheur a toujours peur
Il peccatore ha sempre paura
Petit à petit, l'oiseau fait son nid
A poco a poco l'uccello costruisce il suo nido
Petite étincelle engendre grand feu
Una piccola scintilla genera un grande incendio
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Pietra che rotola non raccoglie muschio
Plus on est fous, plus on rit
Più siamo e meglio è
Plus on se hâte, moins on avance
Quanto più aspettiamo meno avremo
Plutôt souffrir que mourir
Meglio soffrire che morire
Pour etre belle il faut souffrir
Per essere belli bisogna soffrire (dedicato in modo particolare alle donne che a volte nel truccarsi fanno vere acrobazie per rendersi fisicamente piacevoli)
Presque tous les hommes Meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs malattie
Molte persone muoiono a causa dei loro rimedi, e non delle loro malattie
Prudence est mère de sûreté
La prudenza è la madre della sicurezza
Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède
Quando Dio manda un male sulla Terra, invia anche il rimedio
Quand la santé va, tout va
Quando c'è la salute c'è tutto (Proverbio che ci spinge a mantenerci in buona salute)
Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches
Quando l'albero è caduto, tutti corrono ai rami
Quand le chêne est tombé tout le monde se fait bûcheron
Quando la quercia cade, ognuno è taglialegna
Quand on a bu la mer, on peut bien boire l'étang
Dopo avere bevuto dal mare si può bere anche dallo stagno
Quand on parle du loup on en voit la queue
Quando si parla del lupo (diavolo), ecco spuntare la coda (le corna)
Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire
Quando un cane sta annegando tutti gli offrono da bere
Qui cherche trouve
Chi cerca trova
Qui conduit dans le fossé, tombe le premier
Chi conduce al fosso cade per prima
Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Chi dona al povero fa un prestito a Dio
Qui écoute aux portes entend souvent sa propre honte
Chi origlia alla porta spesso ascolta la propria vergogna
Qui naît fou n'en guérit jamais
Chi nasce sciocco non guarisce mai
Qui naquit chat court après les souris
Chi nasce gatto deve correre appresso ai topi
Qui ne dit mot consent
Chi tace acconsente
Qui ne risque rien n'a rien
Chi non risica non rosica
Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mauvais dîner
Chi si aspetta la ciotola dagli altri, spesso fa una cattiva cena
Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces
Chi va a letto con i cani, si alza con le pulci
Qui se fait brebis, les loups le mangent
Chi si fa pecora il lupo se lo mangia
Qui sème bon grain récolte bon pain
Chi semina buon grano raccoglie buon pane
Qui sème le vent récolte la tempête
Chi semina vento raccoglie tempesta
Qui sème l'injustice récolte la haine
Chi semina odio raccoglie disprezzo
Qui s'excuse s'accuse
Chi si scusa si accusa
Qui va à la chasse perd sa place
Chi va a caccia perde il posto
Qui va doucement va loin
Chi va piano va sano e va lontano
Qui veut noyer son chien l'accuse de rage
Chi vuole annegare il suo cane lo accusa di rabbia
Qui vole un oeuf vole un boeuf
Chi ruba poco ruba assai [next] Récolter le blé quand il est mûr
Raccogli il grano quando è maturo
Regarder deux fois avant de sauter
Guarda bene dove metti i piedi
Rien ne sèche plus vite que les larmes
Niente si asciuga più velocemente delle lacrime
Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami
Nulla è più pericoloso di un amico ignorante
Rira bien qui rira le dernier
Ride bene chi ride per ultimo
Santé passe richesse
Meglio la salute che la ricchezza
Science sans conscience n'est que ruine de l'âme
La scienza senza coscienza è dannosa per l'uomo
Secret de deux, secret de Dieu, secret de trois, secret de tous
Segreto a due, è segreto di Dio. Segreto a tre, è segreto di tutti
Sept métiers, treize malheurs
Sette mestieri, tredici miserie
Si ce n'était le "si" et le "mais", nous serions tous riches à jamais
Se non ci fossero i "ma" e i "se", saremmo tutti ricchi per sempre
Si tu veux la paix prépare la guerre
Se vuoi la pace preparati alla guerra
Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras
Se tu dai un dito, l'altro si prende tutto il braccio
Souvent la plus belle pomme est véreuse
Spesso la mela più bella è marcia.
Tant il y a de la vie, il y a de l'espoir
Finché c'è vita, c'è speranza
Tant va la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise (se casse)
Tanto va la brocca all'acqua che alla fine si rompe
Tel père, tel fils
Tale padre, tale figlio
Tel qui creuse une fosse, y tombe souvent le premier
Chi scava la fossa spesso ci cade per primo
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
Chi ride il Venerdì, la Domenica piangerà
Tomber de la poêle dans la braise
Cadere dalla padella alla brace
Tous les chemins mènent à Rome
Tutte le strade portano a Roma
Tous les goûts sont dans la nature
Tutti i gusti sono della natura
Tout ce qui brille (reluit) n'est pas or
Non sempre è oro ciò che luccica
Tout ce qui vit doit mourir
Tutto ciò che nasce un giorno dovrà morire
Tout est bien qui finit bien
Tutto è bene ciò che finisce bene
Tout passe, tout casse, tout lasse
Tutto passa, tutto si rompe, tutto stanca
Toute médaille a son revers
Ogni moneta ha due facce
Trop de cuisiniers gâtent la sauce (la soupe)
Troppi cuochi rovinano il brodo [next] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre
Un asino non inciampa due volte sulla stessa pietra
Un bienfait n'est jamais perdu
Una buona azione non è mai persa
Un chien est fort à la porte de son maître
Il cane sta alla porta del suo padrone
Un de perdu, dix de retrouvés
Uno ne perdi, dieci ne trovi (Si chiude una porta, si apre un portone)
Un loup n'engendre pas des moutons
Un lupo non guarda le pecore
Un loup qui s'est fait agneau
Il lupo si fa agnello
Un malheur ne vient jamais seul
Le disgrazie non arrivano mai da sole
Un menteur n'est point écouté, même en disant la vérité
Il bugiardo non viene creduto nemmeno quando dice la verità
Un noyé s'accroche à un brin de paille (d'herbe)
Uno che sta annegando si aggrappa anche a un filo d'erba
Un œuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet pour demain
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Un pied vaut mieux que deux échasses
Un piede è meglio di due trampoli
Une abeille vaut mieux que mille mouches
Un ape vale più di mille mosche
Une fois n'est pas coutume
Una volta non fa abitudine
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una rondine non fa Primavera
Une pomme gâtée en gâte cent
Una mela marcia ne guasta cento
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain
La gallina cieca può trovare il suo grano
Une tempête dans un verre d'eau
La tempesta in un bicchiere d'acqua
Une tête oisive est l'atelier du diable
L'ozio è l'officina del diavolo
Ventre affamé n'a point d'oreilles
Lo stomaco affamato non ha orecchie
Vieillesse, maladie de nature
La vecchiaia è una specie di malattia
Visite rare entretient l'amitié
Visite rade mantengono l'amicizia
Voix du peuple, voix de Dieu
Voce di popolo, voce di Dio
Vouloir c'est pouvoir
Volere è potere
Questi sono alcuni tra i più famosi proverbi francesi (proverbes français), e antichi detti d'oltralpe, in ordine alfabetico dalla A alla Z:
À bon chat bon rat
Al buon gatto, buon topo
À bon entendeur, demi mot
A buon intenditore poche parole
A chemin battu ne croît point d'herbe
Sul sentiero battuto l'erba non cresce
À cheval donné, on ne regarde pas à la dent
A cavallo donato non si guarda in bocca
À coeur vaillant rien d'impossible
Al cuore valoroso niente è impossibile
À force de mal aller tout ira bien
A forza di andare male tutto andrà bene
À l'impossible nul n'est tenu
Nessuno è tenuto a fare l'impossibile
À l'oeuvre on connaît l'artisan (l'ouvrier)
Il proprio mestiere lo conosce l'artigiano (il lavoratore)
À père amasseur, fils gaspilleur
Al padre conservatore, figlio scialacquatore
À père avare, enfant prodigue
Al padre avaro, figlio prodigo
À quelque chose malheur est bon
In certi casi la malasorte può rivelarsi fortuna
À tout seigneur tout honneur
Ai signori vanno gli onori
Abondance de bien ne nuit pas
Le cose buone non si trovano di notte
Absent le chat, les souris dansent
In assenza del gatto i topi ballano
Affection aveugle raison
L'affetto acceca la ragione
Aide-toi, Dieu t'aidera
Aiutati che Dio ti aiuta
Appeler un chat un chat
Chiamare le cose per loro nome
Après la pluie le beau temps
Dopo la pioggia c'è il bel tempo
Au besoin on connait l'ami
È nel bisogno che si conosce l'amico (antico detto che scopre e ci mette in guardia da quelli che sono i falsi amici)
Au besoin on connaît l'ami
Nel bisogno si conosce l'amico
Au danger om connait les braves
Nel pericolo si conosce il coraggioso
Au fruit on connaît l'arbre
Dal frutto si conosce la pianta
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Nel regno dei ciechi, il guercio è il re
Aujourd'hui à moi, demain à toi
Oggi a me, domani a te
Autres temps, autres moeurs
Altri tempi, altre usanze
Aux derniers les bons morceaux
All'ultimo la parte migliore
Aux grands maux les grands remèdes
A mali estremi rimedi estremi [next] Beaucoup de bruit, peut de fruit
Tanto rumore per nulla
Bien dire fait rire, bien faire fait taire
I fatti si fanno in silenzio
Bien faire et laisser braire
Fai bene e lascialo parlare
Bien mal acquis ne profite jamais
Mai avere profitti illeciti
Bien servir fait amis, et vrai dire ennemis
Gli amici ben serviti diventano nemici
Bon sang ne saurait mentir
Buon sangue non mente
Bons nageurs sont à la fin noyés
I buoni nuotatori sono gli ultimi ad annegare
Bossu ne voit pas sa bosse
Il gobbo non vede la sua gobba.
Ce n'est pas tous les jours fêtes
Non sempre è giorno di festa
Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi
Ce qui est fait est fait
Quel che è fatto è fatto
Ce qui guérit l'un tue l'autre
Ciò che guarisce uno può uccidere l'altro
Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser
Ciò che non può essere evitato si deve abbracciare
Ce qui vient du diable retourne au diable
Ciò che viene dal diavolo ritorna all'inferno
Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau
Ciò che si apprende in culla si porta fino alla morte
Celui qui est né pour un petit pain n'en aura jamais un gros
Chi nasce povero non può diventare ricco
C'est bien le fils de son père
Tale padre tale figlio
C'est en forgeant qu'on devient forgeron
La pratica rende pratici
C'est par la tête que le poisson commence à sentir
È dalla testa che il pesce comincia a sentire
Chacun aime le sien
Ognuno ama se stesso
Chacun cherche son semblable
Ognuno cerca i suoi simili
Chacun pour soi et Dieu pour tous
Ognuno per se e Dio per tutti
Chacun sait où son soulier le blesse
Ognuno sa dove duole la scarpa
Chacun tire l'eau à son moulin
Ognuno tira l'acqua al suo mulino
Chaque chaudron trouve son couvercle
Ogni pentola ha il suo coperchio
Chien qui aboie ne mord pas
Cane che abbaia non morde
Chose défendue, chose désirée
Cosa proibita è più desiderata
Chose promise, chose due
Cosa promessa, cosa dovuta
Comme tu auras semé, tu moissonneras
Ciò che si semina si raccoglie
Coucher de poule et lever de corbeau, écartent l'homme du tombeau
Dormire con le galline e alzarsi con il corvo allunga la vita
Coup de langue est pire que coup de lance
Il colpo di lingua fa più male del colpo di lancia [next] De cuir d'autrui large courroie
Cintura larga con il cuoio degli altri
De deux maux il faut choisir le moindre
Dei due mali scegliere il minore
Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Dei sapori e dei colori non si discute
Deux avis valent mieux qu'un
Due teste pensano meglio di una
Dieux guérit, le médecin encaisse
Dio guerisce e il medico incassa
D'un petit gland sourd (naît) un grand chêne
Da un piccolo seme nasce una grande pianta
En bouche close n'entre mouche
Nella bocca chiusa non entrano mosche
En toute chose il faut considérer la fin
In tutte le cose c'è un inizio e una fine
Entre l'enclume et le marteau, il ne faut pas mettre le doigt
Tra l'incudine e il martello non mettere il dito
Expérience est mère de science
L'esperienza è la madre della scienza
Expérience passe science
L'esperienza supera la scienza
Faire d'une mouche un éléphant
Fai di una mosca un elefante
Fais ce que dois, advienne que pourra
Fai ciò che devi qualsiasi cosa accada
Faites-vous miel, les mouches vous mangeront
Fatevi miele e le mosche vi mangeranno
Faute avouée est à demi pardonnée
Peccato confessato mezzo perdonato
Faute de grives on mange des merles
In mancanza di tordi si mangiano i merli
Faute de poissons on mange des moules
In mancanza di pesci si mangiano cozze.
Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre
Goccia dopo goccia, l'acqua consuma la pietra
Gouverner c'est prévoir
Governare è prevedere le cose (anticipare il futuro)
Gratte-moi l'épaule et je te ferai autant
Grattami la schiena e io la gratterò a te
Hâtez-vous lentement
Vai piano se hai fretta
Heure du matin, heure du gain
Le ore mattutine sono le migliori (Il mattino ha l'oro in bocca)
Homme d'honneur n'a que sa parole
L'uomo d'onore ha una sola parola
Homme seul est viande à loup
L'uomo solitario è come il lupo. [next] Il en est ainsi en ce monde, quand l'un descend l'autre monte
La vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale
Il faut battre le fer quand il est chaud
Il ferro va battuto quando è caldo
Il faut étendre ses pieds selon ses draps
Bisogna stendere i piedi come sono le lenzuola
Il faut laver son linge sale en famille
I panni sporchi si lavano in famiglia
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
Bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare
Il faut prêcher d'exemple
Dobbiamo dare sempre il buon esempio
Il faut que le sage porte le fou sur ses épaules
Il saggio deve portare il pazzo sulle spalle
Il faut qu'un menteur ait bonne mémoire
È meglio che il bugiardo abbia buona memoria
Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
Occorre girare la lingua 7 volte prima di parlare
Il ne faut pas acheter chat en poche
Non bisogna comprare a scatola chiusa
Il ne faut pas être plus royaliste que le roi
Non mostrarti più altezzoso del Re
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
on mettere tutte le uova nello stesso paniere
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso
Il ne sert à rien de montrer les dents lorsqu'on est édenté
Non va bene mostrare i denti se si è sdentati
Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
Non c'è peggior cieco di chi non vuol vedere
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Non c'è sordo peggiore di chi non vuole sentire
Il n'est si bon cheval qui ne bronche
Non è un buon cavallo quello che inciampa
Il n'y a pas de fumée sans feu
Non c'è fumo senza fuoco
Il vaut mieux être seul que mal accompagné
Meglio soli che male accompagnati
Il vaut mieux faire envie que pitié
Meglio l'invidia che la compassione
Il vaut mieux prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare
Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints
Meglio pregare il Signore che i suoi Santi
Jamais honteux n'eut belle amie
Mai vergognarsi delle amicizie
Jeunesse n'a pas de sagesse
La gioventù non è mai saggia [next] La barbe ne fait pas le philosophe
La barba non fa di te un filosofo
La caque sent toujours le hareng
Il barile puzza sempre di alici
La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse
Il timore di Dio è l'inizio della saggezza
La faim chasse le loup du bois
La fame fa uscire il lupo dal bosco
La faim est mauvaise conseillère
La fretta è cattiva consigliera
La femme sait un art avant le diable
La donna ne sa una più del diavolo
La fin justifie les moyens
Il fine giustifica i mezzi
La montagne a accouché d'une souris
La montagna ha partorito un topolino
La mort n'a pas d'ami
La morte non ha amici
La nuit, tous les chats sont gris
Di notte tutti i gatti sono grigi
La parole est d'argent, mais le silence est d'or
La parola è d'argento e il silenzio è d'oro
La patience est amère mais son fruit est doux
La pazienza è amara ma il suo frutto è dolce
La vérité comme l'huile vient au-dessus
La verità è come l'olio, viene a galla
La vérité vient de la bouche des enfants
La verità esce dalla bocca dei bambini
La vertu se tient au milieu
La virtù sta nel mezzo
L'appétit vient en mangeant
L'appetito vien mangiando
L'argent n'a pas d'odeur
Il denaro non ha odore
Le corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux
Il corvo pensa che i suoi pulcini siano i più belli (ogne scarrafone è bello 'a mamma soja)
Le diable ne dort jamais
Il diavolo non dorme mai
Le marmite dit au chaudron : Tu as le derrière noir
La pentola dice al pentolone: tu hai il sedere nero
Le petit poisson deviendra grand
Ogni pesce piccolo diventa grande
Le soleil brille pour tout le monde
Il Sole brilla per tutti
Le temps c'est de l'argent
Il tempo è denaro
Le temps perdu ne se rattrape jamais
Il tempo perduto non ritorna più
l'enfer est pavé de bonnes intentions
L'inferno è lastricato di buone intenzioni
Les affaires sont les affaires
Gli affari sono affari
Les bonnes choses ont une fin
Le belle cose arrivano alla fine
Les bons comptes font les bons amis
I buoni conti fanno buoni amici
Les chiens aboient, la caravane passe
I cani abbaiano e la carovana passa
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
I calzolai hanno le peggiori scarpe
Les discours les meilleurs sont les plus brefs
I discorsi migliori sono i più brevi
Les grandes douleurs sont muettes
I grandi dolori si vivono in silenzio
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
La giornate passano e nessuna è uguale all'altra
Les loups ne se mangent pas entre eux
I lupi non si mangiano tra loro
Les mains noires font manger le pain blanc
Mani nere mangiano pane bianco
Les mauvaises nouvelles ont des ailes
La cattive notizie volano
Les mensonges ont les jambes courtes
La menzogna ha le gambe corte
Les murs ont des oreilles
Anche i muri hanno orecchie
Les oiseaux de même plumage volent en troupe
Gli uccelli con lo stesso piumaggio volano in gruppo
Les paroles s'envolent, l'écrit demeure
Le parole volano via, lo scritto resta (Verba volant, scripta manent)
Les paroles sont femelles et les faits sont mâles
Le parole sono femmine, i fatti sono maschi
Les petits ruisseaux font les grandes rivières
I piccoli ruscelli formano grandi fiumi
Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit
I fusti vuoti sono quelli che fanno più rumore
Les yeux sont le miroir de l'âme
Gli occhi sono le finestre dell'anima
L'espoir fait vivre
La speranza è l'ultima a morire (questo proverbio sta a indicare che la speranza dà la forza alle persone per poter vivere)
L'exactitude est la politesse des rois
La precisione è prerogativa dei nobili
L'habit ne fait pas le moine
L'abito non fa il monaco
L'homme propose et Dieu dispose
L'uomo propone, Dio dispone
L'occasion fait le larron
L'occasione fa l'uomo ladro
Loin des yeux loin du coeur
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
L'oisiveté est mère de tous les vices
L'ozio è la madre di tutti i vizi
L'union fait la force
L'unione fa la forza. [next] Mal fait qui ne parfait
Nessuno è perfetto
Mange à ton goût et habille-toi au goût des autres
Mangia a gusto tuo e vesti a gusto degli altri
Ménager la chèvre et le chou
Proteggi la capra e il cavolo
Mieux vaudrait un sage ennemi
Meglio avere un nemico saggio
Mieux vaut être borgne qu'aveugle
Meglio essere ciechi che muti
Mieux vaut être tête de chat que queue de lion
Meglio essere testa di gatto che coda di leone
Mieux vaut mourir avec honneur que vivre avec honte
Meglio morire con onore che vivere con vergogna
Mieux vaut prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare
Mieux vaut tard, que jamais
Meglio tardi che mai (questo proverbio dice che si dovrebbe agire prima che una situazione degeneri. Viene utilizzato spesso quando si arriva in ritardo a un appuntamento)
Ne jugez point, et vous ne serez point jugés
Non giudicare se non vuoi essere giudicato
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
Non rimandare a domani ciò che può essere fatto oggi
Ne réveillez pas le chat qui dort
Non svegliare il gatto che dorme
Nécessité est mère d'invention
La necessità è la madre degli inventori
Nécessité n'a pas de loi
La necessità rompe la legge
Nul bien sans peine
Non c'è bene senza pene
Nul miel sans fiel
Non c'è miele senza fiele
Nul ne peut éviter sa destinée
Non si può evitare il proprio destino
Nul n'est parfait
Nessuno è perfetto
Nul n'est prophète en son pays
Nessuno è profeta nel suo paese
Nul rose sans épines
Ogni rosa ha le sue spine
Obliger un ingrat, c'est perdre un bienfait
L'ingratitudine fa perdere il beneficio
On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant
Si è più contenti del Sole levante che di quello calante
On apprend (s'instruit) à tout âge
Si impara a qualsiasi età
On caresse la vache pour la traire mieux
La mucca accarezzata dà più latte
On connaît le véritable ami dans le besoin
Nel bisogno si conosce il vero amico
On creuse sa tombe avec ses dents
Ognuno si scava la sua tomba con i propri denti
On dit souvent la vérité en riant
La verità spesso si dice ridendo
On juge les gens d'après soi-même
Nessuno giudica se stesso
On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs
Non si può fare la frittata senza rompere le uova
On ne jette de pierres qu'à l'arbre plein de fruits
Non si gettano pietre contro l'albero pieno di frutti
On ne peut être ensemble au four et au moulin
Non si può stare nello stesso momento sia al forno che al frantoio (in 2 posti contemporaneamente)
On ne saurait tirer de l'huile d'un mur
Non si può spremere olio da un muro
On n'est jamais si bien servi que par soi-même
Chi fa da se fa per tre
On récolte ce qu'on a semé
Quello che si semina si raccoglie
On reconnaît l'arbre à ses fruits
Un albero si conosce dai suoi frutti
On revient toujours à ses premières amours
Il primo amore non si scorda mai
On touche toujours sur le cheval qui tire
Tocca sempre al cavallo che tira
On trouve remède à tout, excepté la mort
A tutto c'è rimedio fuorché alla morte [next] Parez un hérisson, il semblera baron
Vesti un riccio e sembrerà barone
Parole lâchée ne revient jamais
Ciò che è stato, è stato
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
Nessuna nuova, buona nuova
Pauvreté n'est pas vice
La povertà non è un difetto
Pécheur a toujours peur
Il peccatore ha sempre paura
Petit à petit, l'oiseau fait son nid
A poco a poco l'uccello costruisce il suo nido
Petite étincelle engendre grand feu
Una piccola scintilla genera un grande incendio
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Pietra che rotola non raccoglie muschio
Plus on est fous, plus on rit
Più siamo e meglio è
Plus on se hâte, moins on avance
Quanto più aspettiamo meno avremo
Plutôt souffrir que mourir
Meglio soffrire che morire
Pour etre belle il faut souffrir
Per essere belli bisogna soffrire (dedicato in modo particolare alle donne che a volte nel truccarsi fanno vere acrobazie per rendersi fisicamente piacevoli)
Presque tous les hommes Meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs malattie
Molte persone muoiono a causa dei loro rimedi, e non delle loro malattie
Prudence est mère de sûreté
La prudenza è la madre della sicurezza
Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède
Quando Dio manda un male sulla Terra, invia anche il rimedio
Quand la santé va, tout va
Quando c'è la salute c'è tutto (Proverbio che ci spinge a mantenerci in buona salute)
Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches
Quando l'albero è caduto, tutti corrono ai rami
Quand le chêne est tombé tout le monde se fait bûcheron
Quando la quercia cade, ognuno è taglialegna
Quand on a bu la mer, on peut bien boire l'étang
Dopo avere bevuto dal mare si può bere anche dallo stagno
Quand on parle du loup on en voit la queue
Quando si parla del lupo (diavolo), ecco spuntare la coda (le corna)
Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire
Quando un cane sta annegando tutti gli offrono da bere
Qui cherche trouve
Chi cerca trova
Qui conduit dans le fossé, tombe le premier
Chi conduce al fosso cade per prima
Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Chi dona al povero fa un prestito a Dio
Qui écoute aux portes entend souvent sa propre honte
Chi origlia alla porta spesso ascolta la propria vergogna
Qui naît fou n'en guérit jamais
Chi nasce sciocco non guarisce mai
Qui naquit chat court après les souris
Chi nasce gatto deve correre appresso ai topi
Qui ne dit mot consent
Chi tace acconsente
Qui ne risque rien n'a rien
Chi non risica non rosica
Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mauvais dîner
Chi si aspetta la ciotola dagli altri, spesso fa una cattiva cena
Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces
Chi va a letto con i cani, si alza con le pulci
Qui se fait brebis, les loups le mangent
Chi si fa pecora il lupo se lo mangia
Qui sème bon grain récolte bon pain
Chi semina buon grano raccoglie buon pane
Qui sème le vent récolte la tempête
Chi semina vento raccoglie tempesta
Qui sème l'injustice récolte la haine
Chi semina odio raccoglie disprezzo
Qui s'excuse s'accuse
Chi si scusa si accusa
Qui va à la chasse perd sa place
Chi va a caccia perde il posto
Qui va doucement va loin
Chi va piano va sano e va lontano
Qui veut noyer son chien l'accuse de rage
Chi vuole annegare il suo cane lo accusa di rabbia
Qui vole un oeuf vole un boeuf
Chi ruba poco ruba assai [next] Récolter le blé quand il est mûr
Raccogli il grano quando è maturo
Regarder deux fois avant de sauter
Guarda bene dove metti i piedi
Rien ne sèche plus vite que les larmes
Niente si asciuga più velocemente delle lacrime
Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami
Nulla è più pericoloso di un amico ignorante
Rira bien qui rira le dernier
Ride bene chi ride per ultimo
Santé passe richesse
Meglio la salute che la ricchezza
Science sans conscience n'est que ruine de l'âme
La scienza senza coscienza è dannosa per l'uomo
Secret de deux, secret de Dieu, secret de trois, secret de tous
Segreto a due, è segreto di Dio. Segreto a tre, è segreto di tutti
Sept métiers, treize malheurs
Sette mestieri, tredici miserie
Si ce n'était le "si" et le "mais", nous serions tous riches à jamais
Se non ci fossero i "ma" e i "se", saremmo tutti ricchi per sempre
Si tu veux la paix prépare la guerre
Se vuoi la pace preparati alla guerra
Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras
Se tu dai un dito, l'altro si prende tutto il braccio
Souvent la plus belle pomme est véreuse
Spesso la mela più bella è marcia.
Tant il y a de la vie, il y a de l'espoir
Finché c'è vita, c'è speranza
Tant va la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise (se casse)
Tanto va la brocca all'acqua che alla fine si rompe
Tel père, tel fils
Tale padre, tale figlio
Tel qui creuse une fosse, y tombe souvent le premier
Chi scava la fossa spesso ci cade per primo
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
Chi ride il Venerdì, la Domenica piangerà
Tomber de la poêle dans la braise
Cadere dalla padella alla brace
Tous les chemins mènent à Rome
Tutte le strade portano a Roma
Tous les goûts sont dans la nature
Tutti i gusti sono della natura
Tout ce qui brille (reluit) n'est pas or
Non sempre è oro ciò che luccica
Tout ce qui vit doit mourir
Tutto ciò che nasce un giorno dovrà morire
Tout est bien qui finit bien
Tutto è bene ciò che finisce bene
Tout passe, tout casse, tout lasse
Tutto passa, tutto si rompe, tutto stanca
Toute médaille a son revers
Ogni moneta ha due facce
Trop de cuisiniers gâtent la sauce (la soupe)
Troppi cuochi rovinano il brodo [next] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre
Un asino non inciampa due volte sulla stessa pietra
Un bienfait n'est jamais perdu
Una buona azione non è mai persa
Un chien est fort à la porte de son maître
Il cane sta alla porta del suo padrone
Un de perdu, dix de retrouvés
Uno ne perdi, dieci ne trovi (Si chiude una porta, si apre un portone)
Un loup n'engendre pas des moutons
Un lupo non guarda le pecore
Un loup qui s'est fait agneau
Il lupo si fa agnello
Un malheur ne vient jamais seul
Le disgrazie non arrivano mai da sole
Un menteur n'est point écouté, même en disant la vérité
Il bugiardo non viene creduto nemmeno quando dice la verità
Un noyé s'accroche à un brin de paille (d'herbe)
Uno che sta annegando si aggrappa anche a un filo d'erba
Un œuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet pour demain
Meglio un uovo oggi che una gallina domani
Un pied vaut mieux que deux échasses
Un piede è meglio di due trampoli
Une abeille vaut mieux que mille mouches
Un ape vale più di mille mosche
Une fois n'est pas coutume
Una volta non fa abitudine
Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una rondine non fa Primavera
Une pomme gâtée en gâte cent
Una mela marcia ne guasta cento
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain
La gallina cieca può trovare il suo grano
Une tempête dans un verre d'eau
La tempesta in un bicchiere d'acqua
Une tête oisive est l'atelier du diable
L'ozio è l'officina del diavolo
Ventre affamé n'a point d'oreilles
Lo stomaco affamato non ha orecchie
Vieillesse, maladie de nature
La vecchiaia è una specie di malattia
Visite rare entretient l'amitié
Visite rade mantengono l'amicizia
Voix du peuple, voix de Dieu
Voce di popolo, voce di Dio
Vouloir c'est pouvoir
Volere è potere