Proverbi francesi e antichi detti d'oltralpe

Attraverso i proverbi e gli antichi detti di un popolo, noi possiamo scoprire quella che è la loro anima, individuare e comprendere quali sono le loro usanze e i costumi.

Proverbi francesi e antichi detti d'oltralpe Anche se non sempre è possibile trascrivere un'esatta traduzione dalla lingua francese, si è cercato di rimanere nel modo migliore possibile fedele al significato della massima in origine.

Questi sono alcuni tra i più famosi proverbi francesi (proverbes français), e antichi detti d'oltralpe, in ordine alfabetico dalla A alla Z:

À bon chat bon rat
Al buon gatto, buon topo

À bon entendeur, demi mot
A buon intenditore poche parole

A chemin battu ne croît point d'herbe
Sul sentiero battuto l'erba non cresce

À cheval donné, on ne regarde pas à la dent
A cavallo donato non si guarda in bocca

À coeur vaillant rien d'impossible
Al cuore valoroso niente è impossibile

À force de mal aller tout ira bien
A forza di andare male tutto andrà bene

À l'impossible nul n'est tenu
Nessuno è tenuto a fare l'impossibile

À l'oeuvre on connaît l'artisan (l'ouvrier)
Il proprio mestiere lo conosce l'artigiano (il lavoratore)

À père amasseur, fils gaspilleur
Al padre conservatore, figlio scialacquatore

À père avare, enfant prodigue
Al padre avaro, figlio prodigo

À quelque chose malheur est bon
In certi casi la malasorte può rivelarsi fortuna

À tout seigneur tout honneur
Ai signori vanno gli onori

Abondance de bien ne nuit pas
Le cose buone non si trovano di notte

Absent le chat, les souris dansent
In assenza del gatto i topi ballano

Affection aveugle raison
L'affetto acceca la ragione

Aide-toi, Dieu t'aidera
Aiutati che Dio ti aiuta

Appeler un chat un chat
Chiamare le cose per loro nome

Après la pluie le beau temps
Dopo la pioggia c'è il bel tempo

Au besoin on connait l'ami
È nel bisogno che si conosce l'amico (antico detto che scopre e ci mette in guardia da quelli che sono i falsi amici)

Au besoin on connaît l'ami
Nel bisogno si conosce l'amico

Au danger om connait les braves
Nel pericolo si conosce il coraggioso

Au fruit on connaît l'arbre
Dal frutto si conosce la pianta

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
Nel regno dei ciechi, il guercio è il re

Aujourd'hui à moi, demain à toi
Oggi a me, domani a te

Autres temps, autres moeurs
Altri tempi, altre usanze

Aux derniers les bons morceaux
All'ultimo la parte migliore

Aux grands maux les grands remèdes
A mali estremi rimedi estremi [next] Beaucoup de bruit, peut de fruit
Tanto rumore per nulla

Bien dire fait rire, bien faire fait taire
I fatti si fanno in silenzio

Bien faire et laisser braire
Fai bene e lascialo parlare

Bien mal acquis ne profite jamais
Mai avere profitti illeciti

Bien servir fait amis, et vrai dire ennemis
Gli amici ben serviti diventano nemici

Bon sang ne saurait mentir
Buon sangue non mente

Bons nageurs sont à la fin noyés
I buoni nuotatori sono gli ultimi ad annegare

Bossu ne voit pas sa bosse
Il gobbo non vede la sua gobba.
Ce n'est pas tous les jours fêtes
Non sempre è giorno di festa

Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lendemain ne diffère
Non rimandare a domani ciò che puoi fare oggi

Ce qui est fait est fait
Quel che è fatto è fatto

Ce qui guérit l'un tue l'autre
Ciò che guarisce uno può uccidere l'altro

Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser
Ciò che non può essere evitato si deve abbracciare

Ce qui vient du diable retourne au diable
Ciò che viene dal diavolo ritorna all'inferno

Ce qu'on apprend au berceau, dure jusqu'au tombeau
Ciò che si apprende in culla si porta fino alla morte

Celui qui est né pour un petit pain n'en aura jamais un gros
Chi nasce povero non può diventare ricco

C'est bien le fils de son père
Tale padre tale figlio

C'est en forgeant qu'on devient forgeron
La pratica rende pratici

C'est par la tête que le poisson commence à sentir
È dalla testa che il pesce comincia a sentire

Chacun aime le sien
Ognuno ama se stesso

Chacun cherche son semblable
Ognuno cerca i suoi simili

Chacun pour soi et Dieu pour tous
Ognuno per se e Dio per tutti

Chacun sait où son soulier le blesse
Ognuno sa dove duole la scarpa

Chacun tire l'eau à son moulin
Ognuno tira l'acqua al suo mulino

Chaque chaudron trouve son couvercle
Ogni pentola ha il suo coperchio

Chien qui aboie ne mord pas
Cane che abbaia non morde

Chose défendue, chose désirée
Cosa proibita è più desiderata

Chose promise, chose due
Cosa promessa, cosa dovuta

Comme tu auras semé, tu moissonneras
Ciò che si semina si raccoglie

Coucher de poule et lever de corbeau, écartent l'homme du tombeau
Dormire con le galline e alzarsi con il corvo allunga la vita

Coup de langue est pire que coup de lance
Il colpo di lingua fa più male del colpo di lancia [next] De cuir d'autrui large courroie
Cintura larga con il cuoio degli altri

De deux maux il faut choisir le moindre
Dei due mali scegliere il minore

Des goûts et des couleurs on ne discute pas
Dei sapori e dei colori non si discute

Deux avis valent mieux qu'un
Due teste pensano meglio di una

Dieux guérit, le médecin encaisse
Dio guerisce e il medico incassa

D'un petit gland sourd (naît) un grand chêne
Da un piccolo seme nasce una grande pianta

En bouche close n'entre mouche
Nella bocca chiusa non entrano mosche

En toute chose il faut considérer la fin
In tutte le cose c'è un inizio e una fine

Entre l'enclume et le marteau, il ne faut pas mettre le doigt
Tra l'incudine e il martello non mettere il dito

Expérience est mère de science
L'esperienza è la madre della scienza

Expérience passe science
L'esperienza supera la scienza

Faire d'une mouche un éléphant
Fai di una mosca un elefante

Fais ce que dois, advienne que pourra
Fai ciò che devi qualsiasi cosa accada

Faites-vous miel, les mouches vous mangeront
Fatevi miele e le mosche vi mangeranno

Faute avouée est à demi pardonnée
Peccato confessato mezzo perdonato

Faute de grives on mange des merles
In mancanza di tordi si mangiano i merli

Faute de poissons on mange des moules
In mancanza di pesci si mangiano cozze.
Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre
Goccia dopo goccia, l'acqua consuma la pietra

Gouverner c'est prévoir
Governare è prevedere le cose (anticipare il futuro)

Gratte-moi l'épaule et je te ferai autant
Grattami la schiena e io la gratterò a te

Hâtez-vous lentement
Vai piano se hai fretta

Heure du matin, heure du gain
Le ore mattutine sono le migliori (Il mattino ha l'oro in bocca)

Homme d'honneur n'a que sa parole
L'uomo d'onore ha una sola parola

Homme seul est viande à loup
L'uomo solitario è come il lupo. [next] Il en est ainsi en ce monde, quand l'un descend l'autre monte
La vita è fatta a scale: c'è chi scende e c'è chi sale

Il faut battre le fer quand il est chaud
Il ferro va battuto quando è caldo

Il faut étendre ses pieds selon ses draps
Bisogna stendere i piedi come sono le lenzuola

Il faut laver son linge sale en famille
I panni sporchi si lavano in famiglia

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
Bisogna mangiare per vivere e non vivere per mangiare

Il faut prêcher d'exemple
Dobbiamo dare sempre il buon esempio

Il faut que le sage porte le fou sur ses épaules
Il saggio deve portare il pazzo sulle spalle

Il faut qu'un menteur ait bonne mémoire
È meglio che il bugiardo abbia buona memoria

Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler
Occorre girare la lingua 7 volte prima di parlare

Il ne faut pas acheter chat en poche
Non bisogna comprare a scatola chiusa

Il ne faut pas être plus royaliste que le roi
Non mostrarti più altezzoso del Re

Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier
on mettere tutte le uova nello stesso paniere

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso

Il ne sert à rien de montrer les dents lorsqu'on est édenté
Non va bene mostrare i denti se si è sdentati

Il n'est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
Non c'è peggior cieco di chi non vuol vedere

Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
Non c'è sordo peggiore di chi non vuole sentire

Il n'est si bon cheval qui ne bronche
Non è un buon cavallo quello che inciampa

Il n'y a pas de fumée sans feu
Non c'è fumo senza fuoco

Il vaut mieux être seul que mal accompagné
Meglio soli che male accompagnati

Il vaut mieux faire envie que pitié
Meglio l'invidia che la compassione

Il vaut mieux prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare

Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints
Meglio pregare il Signore che i suoi Santi

Jamais honteux n'eut belle amie
Mai vergognarsi delle amicizie

Jeunesse n'a pas de sagesse
La gioventù non è mai saggia [next] La barbe ne fait pas le philosophe
La barba non fa di te un filosofo

La caque sent toujours le hareng
Il barile puzza sempre di alici

La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse
Il timore di Dio è l'inizio della saggezza

La faim chasse le loup du bois
La fame fa uscire il lupo dal bosco

La faim est mauvaise conseillère
La fretta è cattiva consigliera

La femme sait un art avant le diable
La donna ne sa una più del diavolo

La fin justifie les moyens
Il fine giustifica i mezzi

La montagne a accouché d'une souris
La montagna ha partorito un topolino

La mort n'a pas d'ami
La morte non ha amici

La nuit, tous les chats sont gris
Di notte tutti i gatti sono grigi

La parole est d'argent, mais le silence est d'or
La parola è d'argento e il silenzio è d'oro

La patience est amère mais son fruit est doux
La pazienza è amara ma il suo frutto è dolce

La vérité comme l'huile vient au-dessus
La verità è come l'olio, viene a galla

La vérité vient de la bouche des enfants
La verità esce dalla bocca dei bambini

La vertu se tient au milieu
La virtù sta nel mezzo

L'appétit vient en mangeant
L'appetito vien mangiando

L'argent n'a pas d'odeur
Il denaro non ha odore

Le corbeau pense que ses poussins sont les plus beaux
Il corvo pensa che i suoi pulcini siano i più belli (ogne scarrafone è bello 'a mamma soja)

Le diable ne dort jamais
Il diavolo non dorme mai

Le marmite dit au chaudron : Tu as le derrière noir
La pentola dice al pentolone: tu hai il sedere nero

Le petit poisson deviendra grand
Ogni pesce piccolo diventa grande

Le soleil brille pour tout le monde
Il Sole brilla per tutti

Le temps c'est de l'argent
Il tempo è denaro

Le temps perdu ne se rattrape jamais
Il tempo perduto non ritorna più

l'enfer est pavé de bonnes intentions
L'inferno è lastricato di buone intenzioni

Les affaires sont les affaires
Gli affari sono affari

Les bonnes choses ont une fin
Le belle cose arrivano alla fine

Les bons comptes font les bons amis
I buoni conti fanno buoni amici

Les chiens aboient, la caravane passe
I cani abbaiano e la carovana passa

Les cordonniers sont les plus mal chaussés
I calzolai hanno le peggiori scarpe

Les discours les meilleurs sont les plus brefs
I discorsi migliori sono i più brevi

Les grandes douleurs sont muettes
I grandi dolori si vivono in silenzio

Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
La giornate passano e nessuna è uguale all'altra

Les loups ne se mangent pas entre eux
I lupi non si mangiano tra loro

Les mains noires font manger le pain blanc
Mani nere mangiano pane bianco

Les mauvaises nouvelles ont des ailes
La cattive notizie volano

Les mensonges ont les jambes courtes
La menzogna ha le gambe corte

Les murs ont des oreilles
Anche i muri hanno orecchie

Les oiseaux de même plumage volent en troupe
Gli uccelli con lo stesso piumaggio volano in gruppo

Les paroles s'envolent, l'écrit demeure
Le parole volano via, lo scritto resta (Verba volant, scripta manent)

Les paroles sont femelles et les faits sont mâles
Le parole sono femmine, i fatti sono maschi

Les petits ruisseaux font les grandes rivières
I piccoli ruscelli formano grandi fiumi

Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit
I fusti vuoti sono quelli che fanno più rumore

Les yeux sont le miroir de l'âme
Gli occhi sono le finestre dell'anima

L'espoir fait vivre
La speranza è l'ultima a morire (questo proverbio sta a indicare che la speranza dà la forza alle persone per poter vivere)

L'exactitude est la politesse des rois
La precisione è prerogativa dei nobili

L'habit ne fait pas le moine
L'abito non fa il monaco

L'homme propose et Dieu dispose
L'uomo propone, Dio dispone

L'occasion fait le larron
L'occasione fa l'uomo ladro

Loin des yeux loin du coeur
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore

L'oisiveté est mère de tous les vices
L'ozio è la madre di tutti i vizi

L'union fait la force
L'unione fa la forza. [next] Mal fait qui ne parfait
Nessuno è perfetto

Mange à ton goût et habille-toi au goût des autres
Mangia a gusto tuo e vesti a gusto degli altri

Ménager la chèvre et le chou
Proteggi la capra e il cavolo

Mieux vaudrait un sage ennemi
Meglio avere un nemico saggio

Mieux vaut être borgne qu'aveugle
Meglio essere ciechi che muti

Mieux vaut être tête de chat que queue de lion
Meglio essere testa di gatto che coda di leone

Mieux vaut mourir avec honneur que vivre avec honte
Meglio morire con onore che vivere con vergogna

Mieux vaut prévenir que guérir
Meglio prevenire che curare

Mieux vaut tard, que jamais
Meglio tardi che mai (questo proverbio dice che si dovrebbe agire prima che una situazione degeneri. Viene utilizzato spesso quando si arriva in ritardo a un appuntamento)

Ne jugez point, et vous ne serez point jugés
Non giudicare se non vuoi essere giudicato

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
Non rimandare a domani ciò che può essere fatto oggi

Ne réveillez pas le chat qui dort
Non svegliare il gatto che dorme

Nécessité est mère d'invention
La necessità è la madre degli inventori

Nécessité n'a pas de loi
La necessità rompe la legge

Nul bien sans peine
Non c'è bene senza pene

Nul miel sans fiel
Non c'è miele senza fiele

Nul ne peut éviter sa destinée
Non si può evitare il proprio destino

Nul n'est parfait
Nessuno è perfetto

Nul n'est prophète en son pays
Nessuno è profeta nel suo paese

Nul rose sans épines
Ogni rosa ha le sue spine

Obliger un ingrat, c'est perdre un bienfait
L'ingratitudine fa perdere il beneficio

On adore plutôt le soleil levant que le soleil couchant
Si è più contenti del Sole levante che di quello calante

On apprend (s'instruit) à tout âge
Si impara a qualsiasi età

On caresse la vache pour la traire mieux
La mucca accarezzata dà più latte

On connaît le véritable ami dans le besoin
Nel bisogno si conosce il vero amico

On creuse sa tombe avec ses dents
Ognuno si scava la sua tomba con i propri denti

On dit souvent la vérité en riant
La verità spesso si dice ridendo

On juge les gens d'après soi-même
Nessuno giudica se stesso

On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs
Non si può fare la frittata senza rompere le uova

On ne jette de pierres qu'à l'arbre plein de fruits
Non si gettano pietre contro l'albero pieno di frutti

On ne peut être ensemble au four et au moulin
Non si può stare nello stesso momento sia al forno che al frantoio (in 2 posti contemporaneamente)

On ne saurait tirer de l'huile d'un mur
Non si può spremere olio da un muro

On n'est jamais si bien servi que par soi-même
Chi fa da se fa per tre

On récolte ce qu'on a semé
Quello che si semina si raccoglie

On reconnaît l'arbre à ses fruits
Un albero si conosce dai suoi frutti

On revient toujours à ses premières amours
Il primo amore non si scorda mai

On touche toujours sur le cheval qui tire
Tocca sempre al cavallo che tira

On trouve remède à tout, excepté la mort
A tutto c'è rimedio fuorché alla morte [next] Parez un hérisson, il semblera baron
Vesti un riccio e sembrerà barone

Parole lâchée ne revient jamais
Ciò che è stato, è stato

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
Nessuna nuova, buona nuova

Pauvreté n'est pas vice
La povertà non è un difetto

Pécheur a toujours peur
Il peccatore ha sempre paura

Petit à petit, l'oiseau fait son nid
A poco a poco l'uccello costruisce il suo nido

Petite étincelle engendre grand feu
Una piccola scintilla genera un grande incendio

Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Pietra che rotola non raccoglie muschio

Plus on est fous, plus on rit
Più siamo e meglio è

Plus on se hâte, moins on avance
Quanto più aspettiamo meno avremo

Plutôt souffrir que mourir
Meglio soffrire che morire

Pour etre belle il faut souffrir
Per essere belli bisogna soffrire (dedicato in modo particolare alle donne che a volte nel truccarsi fanno vere acrobazie per rendersi fisicamente piacevoli)

Presque tous les hommes Meurent de leurs remèdes, et non pas de leurs malattie
Molte persone muoiono a causa dei loro rimedi, e non delle loro malattie

Prudence est mère de sûreté
La prudenza è la madre della sicurezza

Quand Dieu donne le mal, il donne aussi le remède
Quando Dio manda un male sulla Terra, invia anche il rimedio

Quand la santé va, tout va
Quando c'è la salute c'è tutto (Proverbio che ci spinge a mantenerci in buona salute)

Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches
Quando l'albero è caduto, tutti corrono ai rami

Quand le chêne est tombé tout le monde se fait bûcheron
Quando la quercia cade, ognuno è taglialegna

Quand on a bu la mer, on peut bien boire l'étang
Dopo avere bevuto dal mare si può bere anche dallo stagno

Quand on parle du loup on en voit la queue
Quando si parla del lupo (diavolo), ecco spuntare la coda (le corna)

Quand un chien se noie, tout le monde lui offre à boire
Quando un cane sta annegando tutti gli offrono da bere

Qui cherche trouve
Chi cerca trova

Qui conduit dans le fossé, tombe le premier
Chi conduce al fosso cade per prima

Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Chi dona al povero fa un prestito a Dio

Qui écoute aux portes entend souvent sa propre honte
Chi origlia alla porta spesso ascolta la propria vergogna

Qui naît fou n'en guérit jamais
Chi nasce sciocco non guarisce mai

Qui naquit chat court après les souris
Chi nasce gatto deve correre appresso ai topi

Qui ne dit mot consent
Chi tace acconsente

Qui ne risque rien n'a rien
Chi non risica non rosica

Qui s'attend à l'écuelle d'autrui a souvent mauvais dîner
Chi si aspetta la ciotola dagli altri, spesso fa una cattiva cena

Qui se couche avec des chiens, se lève avec des puces
Chi va a letto con i cani, si alza con le pulci

Qui se fait brebis, les loups le mangent
Chi si fa pecora il lupo se lo mangia

Qui sème bon grain récolte bon pain
Chi semina buon grano raccoglie buon pane

Qui sème le vent récolte la tempête
Chi semina vento raccoglie tempesta

Qui sème l'injustice récolte la haine
Chi semina odio raccoglie disprezzo

Qui s'excuse s'accuse
Chi si scusa si accusa

Qui va à la chasse perd sa place
Chi va a caccia perde il posto

Qui va doucement va loin
Chi va piano va sano e va lontano

Qui veut noyer son chien l'accuse de rage
Chi vuole annegare il suo cane lo accusa di rabbia

Qui vole un oeuf vole un boeuf
Chi ruba poco ruba assai [next] Récolter le blé quand il est mûr
Raccogli il grano quando è maturo

Regarder deux fois avant de sauter
Guarda bene dove metti i piedi

Rien ne sèche plus vite que les larmes
Niente si asciuga più velocemente delle lacrime

Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami
Nulla è più pericoloso di un amico ignorante

Rira bien qui rira le dernier
Ride bene chi ride per ultimo

Santé passe richesse
Meglio la salute che la ricchezza

Science sans conscience n'est que ruine de l'âme
La scienza senza coscienza è dannosa per l'uomo

Secret de deux, secret de Dieu, secret de trois, secret de tous
Segreto a due, è segreto di Dio. Segreto a tre, è segreto di tutti

Sept métiers, treize malheurs
Sette mestieri, tredici miserie

Si ce n'était le "si" et le "mais", nous serions tous riches à jamais
Se non ci fossero i "ma" e i "se", saremmo tutti ricchi per sempre

Si tu veux la paix prépare la guerre
Se vuoi la pace preparati alla guerra

Si vous lui donnez un doigt, il en prend long comme le bras
Se tu dai un dito, l'altro si prende tutto il braccio

Souvent la plus belle pomme est véreuse
Spesso la mela più bella è marcia.
Tant il y a de la vie, il y a de l'espoir
Finché c'è vita, c'è speranza

Tant va la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise (se casse)
Tanto va la brocca all'acqua che alla fine si rompe

Tel père, tel fils
Tale padre, tale figlio

Tel qui creuse une fosse, y tombe souvent le premier
Chi scava la fossa spesso ci cade per primo

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
Chi ride il Venerdì, la Domenica piangerà

Tomber de la poêle dans la braise
Cadere dalla padella alla brace

Tous les chemins mènent à Rome
Tutte le strade portano a Roma

Tous les goûts sont dans la nature
Tutti i gusti sono della natura

Tout ce qui brille (reluit) n'est pas or
Non sempre è oro ciò che luccica

Tout ce qui vit doit mourir
Tutto ciò che nasce un giorno dovrà morire

Tout est bien qui finit bien
Tutto è bene ciò che finisce bene

Tout passe, tout casse, tout lasse
Tutto passa, tutto si rompe, tutto stanca

Toute médaille a son revers
Ogni moneta ha due facce

Trop de cuisiniers gâtent la sauce (la soupe)
Troppi cuochi rovinano il brodo [next] Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre
Un asino non inciampa due volte sulla stessa pietra

Un bienfait n'est jamais perdu
Una buona azione non è mai persa

Un chien est fort à la porte de son maître
Il cane sta alla porta del suo padrone

Un de perdu, dix de retrouvés
Uno ne perdi, dieci ne trovi (Si chiude una porta, si apre un portone)

Un loup n'engendre pas des moutons
Un lupo non guarda le pecore

Un loup qui s'est fait agneau
Il lupo si fa agnello

Un malheur ne vient jamais seul
Le disgrazie non arrivano mai da sole

Un menteur n'est point écouté, même en disant la vérité
Il bugiardo non viene creduto nemmeno quando dice la verità

Un noyé s'accroche à un brin de paille (d'herbe)
Uno che sta annegando si aggrappa anche a un filo d'erba

Un œuf aujourd'hui vaut mieux qu'un poulet pour demain
Meglio un uovo oggi che una gallina domani

Un pied vaut mieux que deux échasses
Un piede è meglio di due trampoli

Une abeille vaut mieux que mille mouches
Un ape vale più di mille mosche

Une fois n'est pas coutume
Una volta non fa abitudine

Une hirondelle ne fait pas le printemps
Una rondine non fa Primavera

Une pomme gâtée en gâte cent
Una mela marcia ne guasta cento

Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain
La gallina cieca può trovare il suo grano

Une tempête dans un verre d'eau
La tempesta in un bicchiere d'acqua

Une tête oisive est l'atelier du diable
L'ozio è l'officina del diavolo

Ventre affamé n'a point d'oreilles
Lo stomaco affamato non ha orecchie

Vieillesse, maladie de nature
La vecchiaia è una specie di malattia

Visite rare entretient l'amitié
Visite rade mantengono l'amicizia

Voix du peuple, voix de Dieu
Voce di popolo, voce di Dio

Vouloir c'est pouvoir
Volere è potere
Acquario Aeronautica Militare Amazon Animali Anonimo Ariete Astrologia Belle Benessere Bilancia Buddha Caccia Cancro Capricorno Carabinieri Charles Perrault Concorsi Divertenti Domande frequenti Esercito Italiano Esopo Facebook Faidaté Favole Fedro fratelli Grimm Gandhi Gemelli Guardia di Finanza Instagram La Fontaine Leone Libri Luoghi Marina Militare Oroscopo Pesci Polizia di Stato Polizia Penitenziaria Proverbi Ricette Sagittario Scorpione Social Sport Storie Tecnologia Toro Trilussa Tristi Vere Vergine Video Vigili del Fuoco
false
ltr
item
2.3: Proverbi francesi e antichi detti d'oltralpe
Proverbi francesi e antichi detti d'oltralpe
Attraverso i proverbi e gli antichi detti di un popolo, noi possiamo scoprire quella che è la loro anima, individuare e comprendere quali sono le loro usanze e i costumi.
https://1.bp.blogspot.com/-vSHSTkQVBCE/Vd42EUUx_NI/AAAAAAAAASc/LRhAAxFukv4/s320/A%2Bgatto%2Be%2Btopo.jpg
https://1.bp.blogspot.com/-vSHSTkQVBCE/Vd42EUUx_NI/AAAAAAAAASc/LRhAAxFukv4/s72-c/A%2Bgatto%2Be%2Btopo.jpg
2.3
https://www.duepuntotre.it/2015/08/proverbi-francesi-e-antichi-detti.html
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/
https://www.duepuntotre.it/2015/08/proverbi-francesi-e-antichi-detti.html
true
6528433828354979305
UTF-8
Nessun contenuto VEDI TUTTO Leggi tutto Rispondi Cancella Cancella di Home PAGINE POSTS Vedi tutto CONSIGLIATI TAG ARCHIVIO CERCA TUTTI I POSTS Nessun contenuto Vai alla home Domenica Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Dom Lun Mar Mer Gio Ven Sab Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Gen Feb Mar Apr Maggio Giu Lug Ago Set Ott Nov Dic adesso un minuto fà $$1$$ minuti fà un'ora fà $$1$$ ore fà ieri $$1$$ giorni fà $$1$$ settimane fà più di 5 settimane fà Followers Follow CONDIVIDI PER SBLOCCARE QUESTO CONTENUTO Condividi Copia Seleziona Copiato! Impossibile copiare, clicca [CTRL] + [C] (o CMD + C per Mac) per copiare